• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025
  • 2025/2026

  • Lingua Insegnamento:
    Italiano 
  • Testi di riferimento:
    Marica Čilaš-Mikulić, Milvia Gulešić Machata, Sanda Lucija, Udier, Razgovarajte s nama, Zagreb, FF press, 2008.
    Jasna Barešić, Dobro došli 2, Zagreb, Školska knjiga, 2007.
    Ginevra Pugliese, Sretan put! Manuale di lingua croata, bosniaca, serba per italiani, Trieste: Edizioni Goliardiche, 2008.
    Ines Olivari Venier, Compendio di grammatica croata, Trieste: Edizioni Goliardiche, 1999.
    Ivan Klajn, Grammatica della lingua serba, Beograd: Zavod za udžbenike, 2007.
    Federica Scarpa, Traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano: Hoepli, 2001.

    Studenti madrelingua:
    Stjepko Težak, Stjepan Babić, Gramatika hrvatskoga jezika, Zagreb: Školska knjiga, 1992.
    Ivan Klajn, Gramatika srpskog jezika, Beograd: Zavod za udžbenike, 2005.
    Stjepan Babić, Tvorba riječi u hrvatskom književnome jeziku, Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2003.
    Ivan Klajn, Tvorba reči u savremenom srpskom jeziku, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Institut za srpski jezik, SANU, Novi Sad: Matica srpska, 2002.
    Senahid Halilović, Bosanski jezik, Sarajevo: Biblioteka Ključanin, 1991, pp. 11-74.
    Željka Fink-Arsovsky, Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra, Zagreb: FF press, 2002.

     I testi per la traduzione sono fondamentalmente tratti da testi letterari, articoli di stampa quotidiana e periodica, e testi meramente specialistici. 
  • Obiettivi formativi:
    Lingua: l’acquisizione del livello di competenza linguistica che si identifica con quanto specificato nella sigla B2 prevista nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, Consiglio d’Europa, Strasburgo.
    Traduzione: il corso è mirato al consolidamento della prassi della traduzione dall’italiano al serbo e croato e dal serbo e croato all’italiano.
    Mediazione: obiettivo del corso è di favorire l’acquisizione e il consolidamento delle conoscenze attraverso esercizi di ascolto selettivo non lineare, di memorizzazione di unità semantiche, di sintesi articolata e di formulazione logico-contestuale di varie tipologie testuali nell’ambito della comunicazione linguistica orale. 
  • Prerequisiti:
    Le abilità acquisite nell’annualità precedente, specificate nella sigla B1 prevista nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, Consiglio d’Europa, Strasburgo.
    Le abilità acquisite nell’annualità precedente in termini di analisi contrastiva. 
  • Metodi didattici:
    Lezioni frontali; interventi dei CEL. 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Prove in itinere; prova finale scritta e orale. 
  • Sostenibilità:
     

Lingua e sistema: contenuti grammaticali – morfologia; sintassi.
Lingua e comunicazione.
Traduzione serbo e croato > italiano.
Traduzione italiano > serbo e croato.
Mediazione lingua serba e croata.
Storia della lingua.

Lingua e sistema: contenuti grammaticali.
Morfologia: declinazione dei sostantivi collettivi, imperfetto, aoristo, futuro II; gerundio presente e passato, comparazione degli aggettivi; declinazione dei numeri; declinazione dei pronomi relativi e dimostrativi, assimilazione e dissimilazione consonantica.
Aspetto verbale.
Lingua e comunicazione: interazione orale; comprensione; scrivere.
Traduzione serbo e croato > italiano; traduzione italiano > serbo e croato: traduzione dei testi a carattere non specialistico e traduzione dei testi a carattere meramente specialistico.
 Storia della lingua croata.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram