Il corso mira a fornire i fondamenti della Discourse Analysis, definita come l'analisi del linguaggio "beyond the sentence". Con i loro studi innovativi, Austin, Grice, Halliday e Leech hanno promosso il rapido sviluppo della discourse analysis mirante a investigare il linguaggio nel suo contesto sociale, e in particolare nella sua interazione dialogica tra parlanti. Il corso verterà anche sulla nozione di Global English e i media illustrando come la stampa, la radio, la pubblicità e in particolar modo la televisione hanno favorito la diffusione del world English. Particolare attenzione sarà dedicata alla linguistica dei corpora intesa come risorsa per incrementare le competenze e le capacità linguistiche degli studenti, al fine di sviluppare le loro abilità di lettura e di scrittura, sviluppando la loro pratica comunicativa, la consapevolezza linguistica e l'autonomia di apprendimento.
La parte del corso dedicata alla pratica traduttiva mira a fornire strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari per confrontarsi con diverse tipologie testuali nel campo della comunicazione turistica. Diversi tipi di testo, con diverse problematiche traduttive, saranno somministrati agli studenti al fine di individuare le migliore strategie traduttive da applicare a diversi case studies. Genere e funzione testuale saranno oggetto di studio ed ogni brano sarà esaminato in dettaglio sia dal punto di vista semantico sia dal punto di vista linguistico come fase obbligata per preparasi alla traduzione passiva e attiva. Verranno altresì impiegati strumenti di supporto tecnologico per la ricerca lessicale e l'analisi stilistica. Agli studenti saranno esposti concetti teorici basilari per confrontarsi con i primi testi da tradurre.
Il corso mira a introdurre i fondamenti della discourse analysis definita come l’analisi del linguaggio “beyond the sentence”.
Austin, Grice, Halliday e Leech hanno promosso il rapido sviluppo della discourse analysis che investiga l’uso del linguaggio in contesti sociali, e in particolare l’interazione comunicazionale tra interlocutori. Il contesto comunicativo (field, tenor e mode), così come le nozioni di speech acts, e performative verbs saranno illustrati. Il corso sarà dedicato anche allo studio del Global English e dei media focalizzando sulle modalità di diffusione della lingua inglese a livello globale per il tramite della stampa, radio, pubblicità e televisione.
Secondo David Crystal, la lingua inglese è la lingua dominante nel campo dei media e della comunicazione in genere. Pertanto, la lingua dei media (stampa, pubblicità, emittenti radiofoniche e televisive, cinema e internet) sarà esaminata in dettaglio nelle sue peculiarità linguistico-culturali. Particolare attenzione sarà dedicata alla corpus linguistics intesa come risorsa per accrescere la competenza e la capacità linguistica, sviluppando abilità di lettura e di scrittura fornendo pratica comunicativa, incrementando la consapevolezza linguistica, e sviluppando l’autonomia di apprendimento. I procedimenti di compilazione e analisi dei corpora saranno indicati a lezione introducendo anche i già esistenti e più importanti corpora in lingua inglese.
La parte del corso sulla traduzione dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano mira a sviluppare gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari per tradurre i vari tipi di testi nel campo della comunicazione turistica. Diverse tipologie testuali con diversi gradi di difficoltà (es. guide turistiche, brochures, siti web e molte altre) saranno illustrate agli studenti al fine di individuare le migliori strategie traduttive da applicare in ogni caso specifico. I generi testuali e le loro peculiarità linguistiche saranno oggetto di studio del corso, ed ogni testo verrà analizzato dal punto di vista semantico-linguistico al fine di preparare gli studenti alla traduzione sia attiva sia passiva. Non a caso, al fine di tradurre la terminologia e lo stile di un testo verrà dimostrato l’utilizzo della tecnologia e di altri strumenti di ausilio al difficile compito del traduttore. Da ultimo, alcune nozioni di teoria della traduzione verranno illustrate nell’analisi preliminare dei testi.
SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551
SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371
email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693