• Edizioni di altri A.A.:

  • Lingua Insegnamento:
    Italiano/Inglese 
  • Testi di riferimento:
    Bibliografia consigliata
    Modulo di Lingua (6 crediti - dott.ssa Giulia Magazzù) per studenti
    frequentanti:

    - Brian Paltridge, Discourse Analysis: An Introduction, London,
    Continuum, 2006 (Chapters 1, 3, 6);

    - David Crystal, English As a Global Language, Cambridge, Cambridge
    University Press 2003 (Ch. 1, pp. 1-28; ch. 4: pp. 86-104);

    - David Crystal, Language and the Internet, Cambridge, Cambridge
    University Press, 2004 (Chapters 2, 4, 7, 8);

    - Susan Hunston, Corpora in Applied Linguistics, Cambridge, Cambridge
    University Press, 2002 (Chapters 1, 4).

    Modulo di Lingua (6 crediti - dott.ssa Giulia Magazzù) per studenti
    non frequentanti:

    - Brian Paltridge, Discourse Analysis: An Introduction, London,
    Continuum, 2006 (Chapters 1, 3, 6, 7);

    - David Crystal, English As a Global Language, Cambridge, Cambridge
    University Press 2003 (Ch. 1, pp. 1-28; ch. 4: pp. 86-104);

    - David Crystal, Language and the Internet, Cambridge, Cambridge
    University Press, 2004 (Chapters 2, 4, 7, 8);

    - Susan Hunston, Corpora in Applied Linguistics, Cambridge, Cambridge
    University Press, 2002 (Chapters 1, 3, 4).
    Modulo di Traduzione dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano (6 crediti – prof. Marilena Saracino) per studenti frequentanti e non:

    - Nigro, Maria Giovanna, Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi, Roma, Aracne, 2006. 
  • Obiettivi formativi:
    Il corso, studiato per raggiungere gli obiettivi del corso di studi in Mediazione Linguistica e Comunicazione Interculturale, mira a fornire agli studenti nozioni di base relative alla discourse analysis, al Global English e alla linguistica dei corpora. Gli argomenti scelti per la parte di lingua sono fondamentali per preparasi ad essere assunti nell'ambito lavorativo della traduzione e dell'interpretariato sia nel settore pubblico sia nel settore privato, così come per perfezionare le abilità linguistiche di studenti che ambiscono a ricoprire i ruoli di mediatori linguistici e interculturali per istituzioni ministeriali.
    La parte di corso dedicata alla traduzione mira ad offrire agli studenti metodi e strumenti per analizzare e tradurre testi sul turismo dall'italiano all'inglese e dall'inglese all'italiano al fine di individuare strategie comunicative e peculiarità stilistiche.
    Particolare attenzione sarà dedicata ad individuare le strategie traduttive più appropriate per rendere le funzioni comunicative del testo e i suoi aspetti lessicali, terminologici, pragmatici e stilistici.
    RISULTATI DELL’APPRENDIMENTO ATTESI
    Conoscenza e capacità di comprensione.
    Alla fine dell’insegnamento gli studenti saranno in grado di:
    - descrivere e applicare strategie di lettura e scrittura in relazione alle nozioni di coesione e coerenza;
    - usare diverse varianti linguistiche impiegate nei media;
    - creare un corpus e descrivere gli aspetti linguistici di un corpus.
    - tradurre i testi turistici dall’Inglese all’Italiano e dall’Italiano all’Inglese.
    Abilità comunicative
    Alla fine del corso lo studente dovrà essere in grado di:
    -fornire informazioni tecniche e pratiche circa la discourse analysis sia in termini specialistici sia in termini non specalistici;
    - impiegare la lingua inglese nell’ambito dei media;
    - discutere i diversi aspetti costituitivi di un corpus. 
  • Metodi didattici:
    Il corso di 72 suddiviso in moduli di 36 ore ciascuno ore consiste in lezioni da due ore tenute due/tre volte a settimana. Gli argomenti trattati saranno la discourse analysis, l'Inglese e i media, la linguistica dei corpora e la traduzione di testi turistici dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese. Le lezioni e i seminari saranno alternate ad attività ed esercizi miranti a sviluppare abilità di scrittura (coesione e coerenza), l'inglese e i media e le abilità traduttive. Anche se la frequenza non è obbligatoria, si consiglia vivamente di essere presenti alle lezioni; l'esame scritto sarà lo stesso sia per gli studenti frequentati sia per gli studenti non frequentanti. 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Il voto finale è determinato facendo la media tra i voti ottenuti dagli studenti sia nelle prove scritte sia nella prova orale.
    L'esame di lingua inglese è composto da domande a scelta multiple sulla discourse analysis, un esercizio di coesione e coerenza ed un esercizio di linguistica testuale;
    L'esame di traduzione prevede la traduzione di testi turistici dall'italiano all'inglese e dall'inglese all'italiano.
    Le domande a scelta multipla relative alla discourse analysis mirano a far riflettere gli studenti sull'importanza del registro, della coesione e dalla coerenza nelle comunicazioni in ambito pubblico e privato.
    Facendo la media tra i tre voti ottenuti nelle prove scritte (prova di lingua e traduzione di due testi turistici) e il voto della prova orale, si otterrà il voto finale.
    Per accedere alla prova orale è obbligatorio superare tutte le prove scirtte, ottenendo almeno la sufficienza (18/30). Nel caso in cui lo studente non dovesse superare una o più prove scritte, potrà decidere di ripetere solo la prova non superata.
    Il voto finale verrà assegnato tenendo anche conto delle attività di lettorato in supporto alla didattica a cura di lettori madrelingua durante tutto l'anno accademico.
    L'esame orale, tenuto in lingua inglese, è mirato a verificare la conoscenza e la comprensione della discourse analysis, dell'inglese e i media, e della linguistica dei corpora.
    Al fine di superare l'esame, gli studenti devono impiegare terminologia settoriale ed esprimersi con un linguaggio comprensibile per dimostrare abilità logiche e di ragionamento sulla discourse analysis, sull'inglese e i media e la linguistica dei corpora.
    L'uso del dizionario monolingue è consentito nella prova scritta di lingua inglese, mentre il dizionario bilingue è consentito per le prove di traduzione. 
  • Sostenibilità:
     
  • Altre Informazioni:
    Ulteriore materiale didattico e di esercitazione sarà disponibile presso la fotocopisteria e online 

Il corso mira a fornire i fondamenti della Discourse Analysis, definita come l'analisi del linguaggio "beyond the sentence". Con i loro studi innovativi, Austin, Grice, Halliday e Leech hanno promosso il rapido sviluppo della discourse analysis mirante a investigare il linguaggio nel suo contesto sociale, e in particolare nella sua interazione dialogica tra parlanti. Il corso verterà anche sulla nozione di Global English e i media illustrando come la stampa, la radio, la pubblicità e in particolar modo la televisione hanno favorito la diffusione del world English. Particolare attenzione sarà dedicata alla linguistica dei corpora intesa come risorsa per incrementare le competenze e le capacità linguistiche degli studenti, al fine di sviluppare le loro abilità di lettura e di scrittura, sviluppando la loro pratica comunicativa, la consapevolezza linguistica e l'autonomia di apprendimento.
La parte del corso dedicata alla pratica traduttiva mira a fornire strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari per confrontarsi con diverse tipologie testuali nel campo della comunicazione turistica. Diversi tipi di testo, con diverse problematiche traduttive, saranno somministrati agli studenti al fine di individuare le migliore strategie traduttive da applicare a diversi case studies. Genere e funzione testuale saranno oggetto di studio ed ogni brano sarà esaminato in dettaglio sia dal punto di vista semantico sia dal punto di vista linguistico come fase obbligata per preparasi alla traduzione passiva e attiva. Verranno altresì impiegati strumenti di supporto tecnologico per la ricerca lessicale e l'analisi stilistica. Agli studenti saranno esposti concetti teorici basilari per confrontarsi con i primi testi da tradurre.

Il corso mira a introdurre i fondamenti della discourse analysis definita come l’analisi del linguaggio “beyond the sentence”.
Austin, Grice, Halliday e Leech hanno promosso il rapido sviluppo della discourse analysis che investiga l’uso del linguaggio in contesti sociali, e in particolare l’interazione comunicazionale tra interlocutori. Il contesto comunicativo (field, tenor e mode), così come le nozioni di speech acts, e performative verbs saranno illustrati. Il corso sarà dedicato anche allo studio del Global English e dei media focalizzando sulle modalità di diffusione della lingua inglese a livello globale per il tramite della stampa, radio, pubblicità e televisione.
Secondo David Crystal, la lingua inglese è la lingua dominante nel campo dei media e della comunicazione in genere. Pertanto, la lingua dei media (stampa, pubblicità, emittenti radiofoniche e televisive, cinema e internet) sarà esaminata in dettaglio nelle sue peculiarità linguistico-culturali. Particolare attenzione sarà dedicata alla corpus linguistics intesa come risorsa per accrescere la competenza e la capacità linguistica, sviluppando abilità di lettura e di scrittura fornendo pratica comunicativa, incrementando la consapevolezza linguistica, e sviluppando l’autonomia di apprendimento. I procedimenti di compilazione e analisi dei corpora saranno indicati a lezione introducendo anche i già esistenti e più importanti corpora in lingua inglese.
La parte del corso sulla traduzione dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano mira a sviluppare gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari per tradurre i vari tipi di testi nel campo della comunicazione turistica. Diverse tipologie testuali con diversi gradi di difficoltà (es. guide turistiche, brochures, siti web e molte altre) saranno illustrate agli studenti al fine di individuare le migliori strategie traduttive da applicare in ogni caso specifico. I generi testuali e le loro peculiarità linguistiche saranno oggetto di studio del corso, ed ogni testo verrà analizzato dal punto di vista semantico-linguistico al fine di preparare gli studenti alla traduzione sia attiva sia passiva. Non a caso, al fine di tradurre la terminologia e lo stile di un testo verrà dimostrato l’utilizzo della tecnologia e di altri strumenti di ausilio al difficile compito del traduttore. Da ultimo, alcune nozioni di teoria della traduzione verranno illustrate nell’analisi preliminare dei testi.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram