La prima parte dell'insegnamento (MODULO LINGUISTICA) fornisce un’introduzione alla “Discourse Analysis”, l'analisi del linguaggio che prende in esame la lingua nel suo contesto sociale, e in particolare nell’interazione dialogica tra parlanti. Successivamente si introdurrà la nozione di Global English, ponendo l’accento sul ruolo avuto nel suo sviluppo dalla stampa, la radio, la pubblicità, la televisione e, più di recente, Internet. Infine, si introdurranno i concetti chiave della corpus linguistics. Il modulo, erogato in lingua inglese, si propone altresì di sviluppare nei discenti la capacità di espressione in lingua, la consapevolezza linguistica e l'autonomia di apprendimento
La seconda parte (MODULO TRADUZIONE) mira a fornire strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari per confrontarsi con diverse tipologie testuali nel campo della comunicazione turistica. Diversi tipi di testo, con diverse problematiche traduttive, saranno somministrati agli studenti al fine di individuare le migliori strategie traduttive da applicare a diversi case studies. Genere e funzione testuale saranno oggetto di studio ed ogni brano sarà esaminato in dettaglio sia dal punto di vista semantico sia dal punto di vista linguistico come fase obbligata per prepararsi alla traduzione passiva e attiva. Verranno altresì impiegati strumenti di supporto tecnologico per la ricerca lessicale e l'analisi stilistica. Agli studenti saranno esposti concetti teorici basilari per confrontarsi con i primi testi da tradurre
Il corso si avvale inoltre di ESERCITAZIONI condotte da Collaboratori ed esperti linguistici di lingua madre (CEL). La frequenza di tali esercitazioni è fondamentale al raggiungimento delle competenze in lingua inglese previste dal CdS, e al superamento dell'esame finale di Lingua e traduzione del II anno
MODULO DI LINGUISTICA (CANANI)
a) Fondamenti della discourse analysis, l’analisi del linguaggio “beyond the sentence”. Gli studi di Austin, Grice, Halliday e Leech rappresentano un contributo fondamentale all’uso del linguaggio in contesti sociali, e in particolare nell’interazione comunicazionale tra interlocutori. Si illustreranno le specificità del contesto comunicativo (field, tenor e mode), così come le nozioni di speech act e di performative verbs
b) Sviluppo e caratteristiche principali del "Global English", con particolare attenzione al ruolo dei media sulle modalità di diffusione della lingua inglese a livello globale
c) Fondamenti della linguistica dei corpora. Si illustreranno i procedimenti di compilazione e analisi dei corpora, oltre alle peculiarità dei più importanti corpora in lingua inglese esistenti oggi
MODULO DI TRADUZIONE (SARACINO)
La parte del corso sulla traduzione dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano mira a sviluppare gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari per tradurre i vari tipi di testi nel campo della comunicazione turistica. Si illustreranno diverse tipologie testuali con diversi gradi di difficoltà (es. guide turistiche, brochures, siti web e molte altre)
ESERCITAZIONI LINGUISTICHE
Attività mirate al raggiungimento del Livello B2 del QCER. Gli studenti faranno riferimento ai materiali indicati dai rispetti Collaboratori ed esperti linguistici ("CEL")
SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551
SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371
email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693