• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025
  • 2025/2026

  • Lingua Insegnamento:
    Spagnolo e italiano 
  • Testi di riferimento:
    1) Modulo Lingua

    - Manuale

    Aula Internacional 3 – Nueva Edición – Libro del Alumno (ed. Difusión)
    https://www.difusion.com/tienda/aula-internacional-3-nueva-edicion

    Geografia linguistica dei paesi ispanofoni:
    Informe 2020. El español: una lengua viva
    Moreno Fernández F. – Otero Roth J. (2008). Atlas de la lengua española en el mundo. Barcelona, Editorial Ariel.

    - Per l’esame orale, gli studenti dovranno leggere 3 libri (di cui almeno uno di un autore ispanoamericano) a scelta tra:
    - Relato de un náufrago (Gabriel G. Márquez)
    - En ausencia de Blanca (Antonio Muñoz Molina)
    - Carlota Fainberg (Antonio Muñoz Molina)
    - Chico y Rita (Mariscal / Trueba)
    - Como agua para chocolate (Laura Esquivel)

    BIBLIOGRAFIA DI APPROFONDIMENTO E CONSOLIDAMENTO

    Grammatica di riferimento (con esercizi completi di soluzione per lo studio autonomo):

    Gramática básica del estudiante de español (ed. Difusión)
    https://www.difusion.com/tienda/gramatica-basica-del-estudiante-de-espanol-edicion-revisada-y-ampliada

    Dizionario monolingue consigliato
    Diccionario Clave

    Dizionario bilingue consigliato
    Il Grande Dizionario di Spagnolo (Zanichelli)

    2) Modulo Traduzione
    Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
    Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.

    Dictionaries:
    CLAVE. Diccionario de uso del español. Madrid: Ediciones SM. (disponible en: http://clave.smdiccionarios.com/app.php)
    De Mauro, Il dizionario della lingua italiana (DM). Torino: Paravia. (http://dizionario.internazionale.it/) 
  • Obiettivi formativi:
    Alla fine del corso gli studenti dovranno:
    - aver acquisito le competenze di produzione e comprensione scritta e orale previste dal manuale del corso
    - essere in grado di redigere un testo di tipo narrativo
    - aver acquisito la competenza traduttiva, in particolare riferimento a: individuazione e soluzione di problemi posti da tipologia testuale, genere, campo e trasferimento di contenuti culturali
    - aver acquisito le competenze di base nella documentazione a fini traduttivi 
  • Prerequisiti:
    Per accedere al corso, gli studenti devono aver acquisito competenze di produzione e comprensione scritta e orale pari al livello A2 del QCER.
    Per sostenere l’esame del corso è necessario aver superato l’esame di Lingua Spagnola (I anno). 
  • Metodi didattici:
    Il corso del docente prevede lezioni di tipo frontale, in cui saranno affrontati contenuti di tipo teorico, e seminariale, in cui è prevista la partecipazione attiva degli studenti.

    Le esercitazioni del lettorato, fondamentali per il raggiungimento delle competenze linguistiche necessarie per il superamento dell’esame finale, prevedono una costante interazione con gli studenti.

    Per queste ragioni è vivamente consigliata la frequenza sia del corso, sia delle esercitazioni. 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Prima dell'esame finale con il docente, lo studente è caldamente invitato a svolgere l'esame di lettorato. Nel caso in cui non lo sostenga o non lo superi, è previsto un programma integrativo.
    Tale programma integrativo prevede la lettura di un altro romanzo tra quelli proposti (per un totale di 4 libri di lettura) ed il manuale Díaz L. – Yagüe A., Elefante. Gramática del español como lengua extranjera, Nivel B, reperibile onlineal seguente link: https://marcoele.com/elefante/elefante.pdf

    La verifica finale con il docente è composta da una parte scritta e da una parte orale.

    La parte scritta è somministrata esclusivamente ONLINE ed è volta alla verifica dei contenuti del modulo di Lingua (Geografia linguistica dei paesi di lingua spagnola e sui contenuti grammaticali).

    La parte orale è così suddivisa:
    1) Traduzione: brevi traduzioni dallo spagnolo all'italiano e dall'italiano allo spagnolo di testi di tipologia descrittiva, narrativa, istruttiva e argomentativa.
    2) Dialogo per verificare le competenze di produzione e di interazione orale. Il dialogo verterà sulle letture previste dal corso e verificherà l’acquisizione delle competenze orali previste dal manuale.


    Il voto finale è espresso in 30esimi e risulta dalla media dei voti ottenuti in ciascuna prova. 
  • Sostenibilità:
     
  • Altre Informazioni:
    VALIDITÀ PROGRAMMA
    Il programma è valido per l’intero anno accademico 2020/2021 (fino alla sessione di gennaio/febbraio 2021). Per poter verbalizzare il voto finale, gli studenti dovranno avere obbligatoriamente sostenuto e superato entro l’ultima sessione dell’A.A. 2019-2020 tutte le parti dell’esame.

    STUDENTI NON FREQUENTANTI E PRINCIPIANTI
    Non è prevista una differenza di programma tra studenti frequentanti e studenti non frequentanti: gli studenti non frequentanti dovranno esercitarsi autonomamente sui contenuti e sulle competenze scritte e orali previsti dal manuale, preferibilmente integrando tali materiali con quelli indicati nella bibliografia di consolidamento.

    RICEVIMENTO DOCENTE
    Le informazioni relative al ricevimento della docente sono disponibili qui:
    https://www.lingue.unich.it/node/6857
    Gli studenti sono invitati a controllare sempre eventuali spostamenti di orari o date.

    LETTORATO
    Le competenze linguistiche previste del manuale saranno sviluppate nell’ambito delle esercitazioni di lettorato: è quindi fondamentale frequentare tali esercitazioni per raggiungere il livello previsto dal corso e per la preparazione dell’esame scritto e orale.
    L’email del lettore è s.canas@unich.it

    RICEVIMENTO LETTORE
    Le informazioni relative al ricevimento del lettore sono disponibili qui: https://cla.unich.it/offerta-didattica/ricevimento-studenti 

l corso si articola nei seguenti 2 moduli:

- Lingua (6 crediti): Acquisizione del livello B1 del QCER con particolare attenzione alla redazione di testi narrativi

- Traduzione (6 crediti): Traduzione dallo spagnolo all'italiano e dall'italiano allo spagnolo di testi di tipologia descrittiva, narrativa, istruttiva e argomentativa.

CONTENUTI
Il corso si articola nei seguenti 2 moduli:

- Lingua (6 crediti): Acquisizione del livello B1 del QCER con particolare attenzione alla redazione di testi narrativi

- Traduzione (6 crediti): Traduzione dallo spagnolo all'italiano e dall'italiano allo spagnolo di testi di tipologia descrittiva, narrativa, istruttiva e argomentativa

TESTI DI RIFERIMENTO:

1) Modulo Lingua

- Manuale

Aula Internacional 3 – Nueva Edición – Libro del Alumno (ed. Difusión)
https://www.difusion.com/tienda/aula-internacional-3-nueva-edicion


Geografia linguistica dei paesi ispanofoni:
Moreno Fernández F. – Otero Roth J. (2008). Atlas de la lengua española
en el mundo. Barcelona, Editorial Ariel (solo i cap. 1-4; pp. 10-97).
Informe 2020. El español: una lengua viva.

- Per l’esame orale, gli studenti dovranno leggere 3 libri (di cui almeno uno di un autore ispanoamericano) a scelta tra i seguenti:
- Relato de un náufrago (Gabriel G. Márquez)
- En ausencia de Blanca (Antonio Muñoz Molina)
- Carlota Fainberg (Antonio Muñoz Molina)
- Chico y Rita (Mariscal / Trueba)
- Como agua para chocolate (Laura Esquivel)

BIBLIOGRAFIA DI APPROFONDIMENTO E CONSOLIDAMENTO

Grammatica di riferimento (con esercizi completi di soluzione per lo studio autonomo):

Gramática básica del estudiante de español (ed. Difusión)
https://www.difusion.com/tienda/gramatica-basica-del-estudiante-de-espanol-edicion-revisada-y-ampliada

Dizionario monolingue consigliato
Diccionario Clave

Dizionario bilingue consigliato
Il Grande Dizionario di Spagnolo (Zanichelli)

2) Modulo Traduzione
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.

Dictionaries:
CLAVE. Diccionario de uso del español. Madrid: Ediciones SM. (disponible en: http://clave.smdiccionarios.com/app.php)
De Mauro, Il dizionario della lingua italiana (DM). Torino: Paravia. (http://dizionario.internazionale.it/)

OBIETTIVI FORMATIVI
Alla fine del corso gli studenti dovranno:
- aver acquisito le competenze di produzione e comprensione scritta e orale previste dal manuale del corso
- essere in grado di redigere un testo di tipo narrativo
- aver acquisito la competenza traduttiva, in particolare riferimento a: individuazione e soluzione di problemi posti da tipologia testuale, genere, campo e trasferimento di contenuti culturali
- aver acquisito le competenze di base nella documentazione a fini traduttivi

PREREQUISITI
Per accedere al corso, gli studenti devono aver acquisito competenze di produzione e comprensione scritta e orale pari al livello A2 del QCER.
Per sostenere l’esame del corso è necessario aver superato l’esame di Lingua Spagnola (I anno).

METODI DIDATTICI
Il corso del docente prevede lezioni di tipo frontale, in cui saranno affrontati contenuti di tipo teorico, e seminariale, in cui è prevista la partecipazione attiva degli studenti.

Le esercitazioni del lettorato, fondamentali per il raggiungimento delle competenze linguistiche necessarie per il superamento dell’esame finale, prevedono una costante interazione con gli studenti.

Per queste ragioni è vivamente consigliata la frequenza sia del corso, sia delle esercitazioni

Modalità di verifica dell'apprendimento
Prima dell'esame finale con il docente, lo studente è caldamente invitato
a svolgere l'esame di lettorato. Nel caso in cui non lo sostenga o non lo
superi, è previsto un programma integrativo.
Tale programma integrativo prevede la lettura di un altro romanzo tra
quelli proposti (per un totale di 4 libri di lettura) ed il manuale Díaz L. –
Yagüe A., Elefante. Gramática del español como lengua extranjera, Nivel
B, reperibile onlineal seguente link:
https://marcoele.com/elefante/elefante.pdf
La verifica finale con il docente è composta da una parte scritta e da una
parte orale.
La parte scritta è somministrata esclusivamente ONLINE ed è volta alla
verifica dei contenuti del modulo di Lingua (Geografia linguistica dei paesi
di lingua spagnola e sui contenuti grammaticali).
La parte orale è così suddivisa:
1) Traduzione: brevi traduzioni dallo spagnolo all'italiano e dall'italiano
allo spagnolo di testi di tipologia descrittiva, narrativa, istruttiva e
argomentativa.
2) Dialogo per verificare le competenze di produzione e di interazione
orale. Il dialogo verterà sulle letture previste dal corso e verificherà
l’acquisizione delle competenze orali previste dal manuale.

Il voto finale è espresso in 30esimi e risulta dalla media dei voti ottenuti in ciascuna prova.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram