• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025
  • 2025/2026

  • Lingua Insegnamento:
    Italiano-Spagnolo 
  • Testi di riferimento:
    -Julio Borrego Nieto, Jose J. Gomez Asencio, Emilio Prieto de los Mozos, Aspectos de sintaxis del español, Madrid : Santillana ; Salamanca : Universidad de Salamanca, 2000
    - F. Castro (2004), Uso de la gramática española-nivel avanzado, Madrid, Edelsa, 2004.
    -F. Castro, Uso de la gramática española-nivel intermedio, Madrid, Edelsa, 2004.
    -B. Osimo, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Hoepli, Firenze, 1998.
    -J. Deslisle, C. Lee-C. Jahnke,M. Cormier, Terminologia della traduzione,
    a cura di Margherita Ulrich, Milano, Ed. Hoepli, 2002. 
  • Obiettivi formativi:
    L’insegnamento intende fornire allo studente gli elementi fondamentali della sintassi della lingua spagnola, i contenuti comunicativi connessi al livello richiesto per il corso, livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue e l’acquisizione della terminologia e le tecniche traduttive italiano-spagnolo e spagnolo-italiano. 
  • Prerequisiti:
    Livello di conoscenza linguistica A1-A2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. 
  • Metodi didattici:
    -Lezioni frontali a carico del docente
    -Esercitazioni linguistiche a carico dei CEL (Collaboratori ed Esperti Linguistici) 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    La verifica dell’apprendimento comprende le seguenti modalità:
    -prove in itinere
    -prova scritta finale
    -prova orale finale 
  • Sostenibilità:
     
  • Altre Informazioni:
    I ricevimenti del Professore si trovano al Link-http://www.unich.it/unichieti/appmanager/federati/lingue?_nfpb=true&_pageLabel=Bacheca_lingueDeatils_v2&path=/BEA%20Repository/232069

    Tutti gli avvisi relativi alla Facoltà si trovano al Link-http://www.unich.it/unichieti/appmanager/federati/lingue?_nfpb=true&_pageLabel=Lingueeletteraturestraniere_homaPage 

Lingua e Comunicazione: contenuti funzionali.

-Informazione in genere: riferire quanto detto da altri. Riferire aggiungendo delle informazioni e spiegandone le motivazioni, conseguenze, condizioni e scopi.
-Esprimere la propria opinione: parere, valutazione, consenso o dissenso.
-Esprimere il sapere e il livello di certezza: formulazione di ipotesi, dubbi, riserve, probabilità.
-Esprimere l’obbligo, permesso e possibilità.
-Esprimere sentimenti, preferenze, volontà: sorpresa, timore, dispiacere, lamentela.
-Uso sociale della lingua: augurare, interessarsi per la salute, ringraziare, rifiutare, chiedere.
-Organizzazione del discorso: riformulare, l’inciso, cambiare argomento.
-Gestione della comunicazione orale: correggere, parafrasare, ripetere, comunicare certezza/incertezza, riassumere.

Lingua e sistema: contenuti grammaticali.

-Accento e ritmo: intonazione delle parole isolate e distribuzione degli accenti nella frase, i segmenti tonici e atoni nella frase. L’espressione e la sintassi: modalità dell’intonazione, interrogazione e subordinazione.
-Morfologia e usi del presente del congiuntivo, imperfetto del congiuntivo, trapassato del congiuntivo.
-Discorso diretto e indiretto: trasformazioni grammaticali.
-Perifrasi verbali di uso più frequente.
-Riferimenti temporali: uso dei nessi temporali di uso più frequente. Nessi di riferimento a momenti diversi del passato. Nessi per indicare il tempo e la sua durata.
-Riferimenti spaziali: uso dei nessi più frequenti per determinare la circostanza di luogo:
stato in luogo, moto a luogo, moto da luogo, moto per luogo.
-Locuzioni preposizionali, avverbi, locuzioni avverbiali di uso frequente, i casi di regime preposizionale (es.: acordarse de, -ricordarsi di – pensar en –pensare a-).
-Le proposizioni subordinate: sostantive con verbo in indicativo, congiuntivo o infinito. Le condizionali, causali, finali, modali, concessive, consecutive con verbo in indicativo o in congiuntivo, introdotte da congiunzioni e locuzioni congiuntive di maggior uso. Le avverbiali in gerundio. Le aggettive con verbo in indicativo e in congiuntivo introdotte da pronomi o avverbi relativi.

Il corso comprende tre aspetti:

-Lingua e comunicazione: contenuti funzionali
-Lingua e sistema: contenuti grammaticali
-Traduzione: italiano-spagnolo/spagnolo-italiano

Lingua e Comunicazione: contenuti funzionali.

-Informazione in genere: riferire quanto detto da altri. Riferire aggiungendo delle informazioni e spiegandone le motivazioni, conseguenze, condizioni e scopi.
-Esprimere la propria opinione: parere, valutazione, consenso o dissenso.
-Esprimere il sapere e il livello di certezza: formulazione di ipotesi, dubbi, riserve, probabilità.
-Esprimere l’obbligo, permesso e possibilità.
-Esprimere sentimenti, preferenze, volontà: sorpresa, timore, dispiacere, lamentela.
-Uso sociale della lingua: augurare, interessarsi per la salute, ringraziare, rifiutare, chiedere.
-Organizzazione del discorso: riformulare, l’inciso, cambiare argomento.
-Gestione della comunicazione orale: correggere, parafrasare, ripetere, comunicare certezza/incertezza, riassumere.

Lingua e sistema: contenuti grammaticali.

-Accento e ritmo: intonazione delle parole isolate e distribuzione degli accenti nella frase, i segmenti tonici e atoni nella frase. L’espressione e la sintassi: modalità dell’intonazione, interrogazione e subordinazione.
-Morfologia e usi del presente del congiuntivo, imperfetto del congiuntivo, trapassato del congiuntivo.
-Discorso diretto e indiretto: trasformazioni grammaticali.
-Perifrasi verbali di uso più frequente.
-Riferimenti temporali: uso dei nessi temporali di uso più frequente. Nessi di riferimento a momenti diversi del passato. Nessi per indicare il tempo e la sua durata.
-Riferimenti spaziali: uso dei nessi più frequenti per determinare la circostanza di luogo:
stato in luogo, moto a luogo, moto da luogo, moto per luogo.
-Locuzioni preposizionali, avverbi, locuzioni avverbiali di uso frequente, i casi di regime preposizionale (es.: acordarse de, -ricordarsi di – pensar en –pensare a-).
-Le proposizioni subordinate: sostantive con verbo in indicativo, congiuntivo o infinito. Le condizionali, causali, finali, modali, concessive, consecutive con verbo in indicativo o in congiuntivo, introdotte da congiunzioni e locuzioni congiuntive di maggior uso. Le avverbiali in gerundio. Le aggettive con verbo in indicativo e in congiuntivo introdotte da pronomi o avverbi relativi.

Traduzione: italiano-spagnolo/spagnolo-italiano

Il corso è strutturato in due fasi.
Prima fase: Verranno presi in considerazione gli studi relativi alla teoria della traduzione.
Speciale attenzione verrà dedicata alla presentazione degli strumenti teorici e metodologici per la pratica della traduzione, con particolare attenzione al passaggio italiano-spagnolo. Si forniranno gli elementi necessari per l’analisi del testo e la definizione della tipologia
testuale. L’obiettivo di questa prima fase sarà anche l’individuazione dell’intenzione dell’autore, il rispetto dello stile del testo di partenza e la resa nella lingua d’arrivo.
Seconda fase: Durante il corso verranno forniti testi per le esercitazioni, principalmente tratti dalla stampa quotidiana e periodica (senza carattere specialistico). Particolare attenzione verrà dedicata ad un’analisi contrastiva fra la lingua italiana e la lingua spagnola.

Avvisi

Nessun elemento in evidenza

Eventi

Nessun elemento in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram