LINGUA: Il corso si propone di fornire una conoscenza approfondita delle strutture della lingua francese applicate alla pratica della traduzione. Lo studio sistematico delle strutture della lingua, dal punto di vista fonologico, terminologico e morfosintattico, sarà realizzato mediante ateliers di traduzione, nei quali saranno presi in esame vari documenti autentici di tipo letterario, giuridico, giornalistico e diplomatico. Particolare rilevanza verrà data alla riflessione linguistica e alle scelte terminologiche e morfosintattiche nei diversi ambiti di specialità da e verso il francese.
LETTORATO C1: Le tematiche affrontate riguarderanno i vari ambiti della vita sociale, economica, professionale, ambientale e culturale e saranno illustrate secondo i parametri della certificazione DALF C1 di cui sono presenti, nel libro di testo in adozione, alcune prove a titolo illustrativo.
PROGRAMMA DI LINGUA:
Il corso si articola in tre moduli:
MODULO 1: Tradurre il francese oggi.
Consolidamento della grammatica francese. Ci soffermeremo in particolare sui seguenti aspetti:
- Les types et formes de phrase (la phrase emphatique, passive, impersonnelle, négative et complexe);
- Le temps du passé et l’accord du participe passé (cas particuliers);
- Le subjonctif;
- Le participe présent, l’adjectif verbale et le gérondif);
- Les constructions nominales et les nominalisations;
- Le genre et le nombre de l’adjectif (difficultés potentielles);
- La ponctuation;
- Les collocations;
- L’implicite;
- Les figures de styles;
- Les expressions idiomatiques.
Riflessione sull’ortografia odierna in riferimento alle Rettifiche ortografiche della lingua francese del 1990. Regole morfologiche e morfosintattiche del femminile e riflessione sulla femminilizzazione dei nomi di mestieri, funzioni, titoli e gradi del 1999.
Testi di riferimento:
- Pellat J-C., Fougerouse M-C., Kamber A., Grevisse FLE C1-C2 Grammaire du français, De Boeck Supérieur, 2021.
- La nouvelle orthographe: Les rectifications de l’orthographe de 1990 sont disponibles en ligne à l’adresse: https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rectifications_1990.pdf
- Le guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions de 1999 est disponible en ligne à l’adresse: https://www.culture.gouv.fr/Espace-documentation/Documentation-administrative/Le-guide-d-aide-a-la-feminisation-des-noms-de-metiers-titres-grades-et-fonctions-1999
MODULO 2: La pratica della traduzione da e verso il francese.
Introduzione storico-metodologica. Le quattro modalità prevalenti della prassi traduttiva tra l’italiano e il francese: la trasposizione, la modulazione, l’adattamento e la trascrizione. Le strategie traduttive.
Testo di riferimento:
- Podeur J., La pratica della traduzione, dal francese in italiano e dall’italiano al francese, 2016, Liguori Editore.
MODULO 3: La traduzione letteraria e la traduzione giuridica.
La traduzione letteraria: Il modulo si concentrerà sulla pratica della traduzione letteraria da e verso il francese e sulla riflessione linguistica e stilistica di testi contemporanei forniti a lezione.
Per l’esame orale, gli studenti dovranno portare la lettura integrale di un romanzo a scelta tra i seguenti:
- Ernaux A., 2021, La place, Éditions Gallimard.
- Le Clézio, J.M.G., 1980, Désert, Éditions Gallimard.
- Boris Vian, 1947, L’écume des jours, Éditions Gallimard.
All’orale verrà verificata la capacità dello studente di analizzare la scrittura dell’autore scelto, di tradurre a vista un passo del libro e di motivare le proprie scelte traduttive con un’accurata riflessione linguistica e stilistica.
La traduzione giuridica: Il modulo si concentrerà sulla pratica della traduzione giuridica da e verso il francese di testi autentici forniti a lezione al fine di comprendere il senso dei testi giuridici, di padroneggiare il vocabolario giuridico e la grammatica specifica applicata ai testi di diritto. Si analizzeranno, inoltre, le peculiarità, le caratteristiche e gli aspetti linguistici delle lingue di specialità.
Gli studenti dovranno integrare all’orale il seguente testo:
- Scarpa F., La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, Presses de l’Université d’Ottawa, 2012, capitoli 1, 2, 3.
PROGRAMMA DI LETTORATO C1:
Il metodo linguistico in adozione EDITO C1, 2ème édition, Méthode de Français C1-C2, attraverso i documenti scritti, visivi e orali offre un approccio comunicativo che favorisce l’interazione attiva degli studenti in lingua: i molteplici “outils” proposti per l’apprendimento della lingua francese collocano lo studente al centro del suo apprendimento, dandogli gli strumenti utili per il raggiungimento di un’autonomia sia orale che scritta in ambito francofono.
SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551
SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371
email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693