• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025

  • Lingua Insegnamento:
    Inglese 
  • Testi di riferimento:
    Parte di Lingua (studenti frequentanti):
    - Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Audiovisual Translation, Subtitling
    (Translation Practices Explained), London and New York, Routledge, 2014
    (Capitoli 3, 4, 5, 6, 7; prova scritta e prova orale);

    - Sasso, Eleonora, “Subtitling Gender and Humour in Douglas McGrath’s Emma”, Anglistica AION 22.2 (2018), pp. 95-102 (prova orale);

    - Sasso, Eleonora, “Canadian Subtitling, Conceptual Metaphors and Native Diversity” in Trim Richard, and Dorota Śliwa, eds., Metaphor and Translation, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2019, pp. 185-197 (prova orale);

    - Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
    Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (prova scritta e prova orale).

    - Catherine Nickerson and Brigitte Planken, eds., Introducing Business
    English, Oxon and New York, Routledge, 2016 (Part I – capitoli 1 , 2, Parte
    III – capitoli 6, 7, Part IV – capitolo 9; prova orale);

    - Taylor, Shirley, Model Business Letters, Emails, and Other Business Documents, Edinburgh Gate, Pearson, 2012 (Part I - ch. 2, Part II - chs. 3-5, Part III - ch. 3, Part IV - chs. 9-15, Part VI - chs. 21, 23, 25, 27; prova di traduzione e prova orale);

    Parte di lingua (studenti non frequentanti):
    - Luis Pérez-Gonzalez, Audiovisual Translation: Theories, Methods and
    Issues, New York, Routledge, 2014 (Part I – capitolo 1; Part II– capitolo
    4; prova orale);

    - Sasso, Eleonora, “Subtitling Gender and Humour in Douglas McGrath’s Emma”, Anglistica AION 22.2 (2018), pp. 95-102 (prova orale);

    - Sasso, Eleonora, “Canadian Subtitling, Conceptual Metaphors and Native Diversity” in Trim Richard, and Dorota Śliwa, eds., Metaphor and Translation, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2019, pp. 185-197;

    - Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Audiovisual Translation, Subtitling
    (Translation Practices Explained), London and New York, Routledge, 2014
    (Capitoli 3, 4, 5, 6, 7; prova scritta di lingua e prova orale);

    - Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
    Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (prova scritta di lingua e prova orale).

    - Catherine Nickerson and Brigitte Planken, eds., Introducing Business
    English, Oxon and New York, Routledge, 2016 (Part I – capitoli 1 , 2; Part
    III – capitolo 6, 7; Part IV – capitolo 9; prova orale);

    - Taylor, Shirley, Model Business Letters, Emails, and Other Business Documents, Edinburgh Gate, Pearson, 2012 (Part I - ch. 2, Part II - chs. 3-5, Part III - ch. 3, Part IV - chs. 9-15, Part VI - chs. 21, 23, 25, 27; prova scritta e per prova orale);

    Parte di traduzione - solo per esame scritto (studenti frequentanti):
    - Maeve Olohan, “Commercial Translation”, in Yves Gambier and Luc van
    Doorslaer, Handbook of Translation Studies, Amsterdam / Philadelphia,
    John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 41-44 (prova scritta di traduzione).
    - Marie-Madeleine Kenning, “What Are Parallel and Comparable Corpora
    and How Can We Use Them?”, in Anne O’Keeffe and Michael McCarthy,
    eds., The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, London and New
    York, Routledge, 2006, pp. 487-500 (prova scritta di traduzione).

    Taylor, John, Elisabetta Zazzeroni, a cura di, Mailing. An introduction to internet business writing. La posta elettronica sul lavoro, Fano, Aras Edizioni, 2014 (prova scritta di traduzione);

    Parte di traduzione - solo per esame scritto (studenti non frequentanti):
    - Marie-Madeleine Kenning, “What are Parallel and Comparable Corpora
    and How Can We Use Them?”, in Anne O’Keeffe and Michael McCarthy,
    eds., The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, London and New
    York, Routledge, 2006, pp. 487-500 (prova scritta di traduzione).

    - Maeve Olohan, “Commercial Translation”, in Yves Gambier and Luc van
    Doorslaer, Handbook of Translation Studies, Amsterdam / Philadelphia,
    John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 41-44 (prova scritta di traduzione).

    Taylor, John, Elisabetta Zazzeroni, a cura di, Mailing. An introduction to
    internet business writing. La posta elettronica sul lavoro, Fano, Aras
    Edizioni, 2014 (prova scritta di traduzione);

    -Federica Scarpa, La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001 (prova scritta di traduzione). 
  • Obiettivi formativi:
    L’insegnamento concorre alla realizzazione dell’obiettivo formativo del corso di Laurea Magistrale “Lingue straniere per l’Impresa e la Cooperazione internazionale” fornendo agli studenti strumenti teorici e pratici per il sottotitolaggio, l’interpretazione consecutiva e il Business English, sia in vista del possibile impiego presso aziende italiane e estere, sia come interpreti e traduttori di livello elevato presso imprese private, statali e ministeri, nonché come interpreti di conferenza.

    RISULTATI DELL’APPRENDIMENTO ATTESI
    Conoscenza e capacità di comprensione
    Alla fine dell’insegnamento gli studenti saranno in grado di:

    - descrivere e applicare le strategie di condensazione, segmentazione e traduzione di elementi culturo-specifici nella creazione di sottotitoli;
    - descrivere i principi base di presa di note secondo le teorie di Rozan;
    - tradurre i principali documenti di natura commerciale dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.

    Autonomia di giudizio
    Alla fine dell’insegnamento lo studente dovrà sapere:
    -collegare aspetti teorici e pratici della traduzione audiovisiva e dell’interpretariato di conferenza
    -interpretare le strategie per il sottotitolaggio e la presa di nota per interprete di conferenza
    - formulare una propria valutazione sugli aspetti linguistici del Business English
    Abilità comunicative
    Alla fine dell’insegnamento lo studente dovrà sapere:
    -discutere le differenti strategie teoriche e pratiche del sottotitolaggio inter- e intralinguistico;
    -comunicare informazioni tecniche e pratiche dell’interpretariato e del sottotitolaggio sia agli specialisti che ai non specialisti della materia;
    - utilizzare il linguaggio specialistico del settore commerciale. 
  • Prerequisiti:
    Acquisizione livello linguistico B2+. 
  • Metodi didattici:
    L’insegnamento è strutturato in 60 ore di didattica frontale, suddivise in lezioni da 2 ore in base al calendario accademico. La didattica frontale si costituisce di lezioni teoriche e seminari sul sottotitolaggio, la prese di note e il Business English. Durante l’insegnamento sono proposte agli studenti attività pratiche di sottotitolaggio, presa di note e traduzioni dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese di testi commerciali che permettono di verificare l’applicazione pratica degli argomenti teorici illustrati.
    La frequenza è facoltativa, consigliata, e la prova scritta finale sarà uguale per frequentanti e non frequentanti. 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    La verifica della preparazione degli studenti avverà con esame scritto e prova orale.
    L’esame scritto della parte di lingua è articolato in domande-esercizi a scelta multipla, commento e analisi delle strategie audiovisive di un testo filmico e esercizi di Business English;
    L’esame scritto della parte di traduzione consiste nella traduzione di lettere commerciali dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.
    Gli argomenti delle domande-esercizi a scelta multipla rifletteranno quelli trattati durante l’insegnamento del sottotitolaggio e della presa di note presenti nel programma in modo da portare gli studenti a riflettere sulle problematiche della traduzione e dell’interpretariato che si affrontano in ambienti aziendali, privati e ministeriali.
    I tre voti in trentesimi ottenuti nelle tre parti dell’esame scritto (lingua e le due traduzioni) faranno media con il voto ottenuto alla prova orale.
    È possibile sostenere la prova orale avendo ottenuto 18/30 in ognuna delle parti scritte. Gli studenti che non avranno ottenuto 18/30 in una o più delle parti scritte potranno ripetere solo le predette parti nelle sessioni d’esame successive, conservando il voto positivo fino all’ultima sessione d’esami straordinaria.
    La prova orale che avverrà in lingua inglese, oltre a verificare la conoscenza e la comprensione degli argomenti trattati sulla pratica audiovisiva (sottotitolaggio), interpretariato e business English, si pone l’obiettivo di verificare la messa in pratica della presa di note in ambito di conferenza con l’ausilio di materiale audio autentico. In particolare, lo studente ascolterà per due volte una traccia audio di natura commerciale della durata di 20-30 secondi al fine di riformulare il discorso con l’ausilio delle note prese.
    Necessario al superamento dell’esame è un corretto utilizzo delle terminologie e una chiara e sintetica esposizione che dimostri abilità logiche di connessione tra gli aspetti considerati. 
  • Sostenibilità:
     
  • Altre Informazioni:
    Il materiale didattico sarà disbonibile presso la fotocopisteria. 

Il corso mira a fornire nozioni teoriche e pratiche relative al sottotitolaggio e alla presa di note in interpretazione consecutiva in grado di favorire la cooperazione internazionale in ambiti specialistici. Come attività professionalizzanti e di ricerca interculturale, le pratiche audiovisive e di interpretariato sono in grado di sviluppare le competenze e le capacità linguistiche degli studenti in un mondo ormai sempre più globalizzato. La seconda parte del corso sarà anche dedicata a insegnare Business English, corpora e traduzione introducendo le tipologie testuali e i contesti di Business English che saranno analizzati per il tramite dei corpora specialistici. Con l’aiuto di corpora monolingue e bilingue gli studenti saranno in grado di tradurre le principali tipologie di corrispondenza commerciale dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.

Il corso mira a fornire nozioni teoriche e pratiche relative al sottotitolaggio e alla presa di note in interpretazione consecutiva in grado di favorire la cooperazione internazionale in ambiti specialistici. Come attività professionalizzanti e di ricerca interculturale, le pratiche audiovisive e di interpretariato sono in grado di sviluppare le competenze e le capacità linguistiche degli studenti in un mondo ormai sempre più globalizzato.
Come forma peculiare di modalità audiovisiva, il sottotitolaggio appare essere un tipo di linguaggio intermodale in grado di adattare elementi intra- ed extra-linguistici da una cultura all’altra. In particolare, il sottotitolaggio può essere considerato uno specifico discorso intra- e interlinguistico caratterizzato da una serie di peculiarità lessicali, sintattiche e tipografiche che saranno oggetto di studio del corso. Gli aspetti linguistici del sottotitolaggio così come i cosiddetti ‘text reduction shifts’ saranno investigati per dimostrare come l’incontro/scontro tra le culture produca artefatti ibridi culturali. Similmente, l’interpretazione di conferenza il cui fine è quello di far acquisire una piena conoscenza e una più profonda comprensione dell’altro, sarà introdotta come forma di mediazione linguistico-culturale nel mercato multilingue dell’Unione Europea. La modalità dell’interpretazione consecutiva sarà investigata insieme ai sette principi fondamentali enunciati da Rozan al fine di sviluppare le abilità di mediatore culturale degli studenti.
Parte del corso sarà anche dedicata a insegnare Business English, corpora e traduzione introducendo le tipologie testuali e i contesti di Business English che saranno analizzati per il tramite dei corpora specialistici. Attraverso la pratica di forme di scrittura commerciale quali riformulazione, gap filling e stesura di testi, gli studenti saranno in grado di editare una serie di documenti nella loro struttura, coesione e coerenza. Con l’aiuto di corpora monolingue e bilingue gli studenti saranno in grado di tradurre le principali tipologie di corrispondenza dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram