• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025
  • 2025/2026

  • Lingua Insegnamento:
    INGLESE 
  • Testi di riferimento:
    INSEGNAMENTO - FREQUENTANTI
    . Gerlinde Mautner, Franz Rainer, Christopher Ross, Handbook of Business Communication: Linguistic Approaches, Boston/Berlin: de Gruyter, 2017: capp. 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11
    . Geeher Jacobs, “Press Releases”, in Pragmatics of Discourse, ed. Wolfram Bublitz, Andreas H. Jucker, Klaus P. Schneider, Boston/Berlin, de Gruyter, 2014, pp. 583-600
    . Giuliana Garzone, Specialized Communication and Popularization in English, Roma, Carocci, 2020
    . Giuliana Garzone, Le traduzioni come fuzzy set: aspetti teorici e applicativi, Milano, LED, 2015: cap. 8

    Sono altresì parte della bibliografia d'esame i testi e i materiali resi disponibili dal docente sulla piattaforma FAD del corso (fad.unich.it)


    INSEGNAMENTO - NON-FREQUENTANTI
    In aggiunta alla bibliografia per i frequentanti:
    . Carmen Pérez-Llantada, Research Genres across Languages: Multilingual Communication Online, Cambridge, Cambridge UP, 2021: capp. 1, 3, 4


    ESERCITAZIONI LINGUISTICHE
    Il materiale didattico sarà comunicato dal CEL di riferimento e reso disponibile su questa pagina e sui sito del CLA 
  • Obiettivi formativi:
    OBIETTIVI FORMATIVI
    L’insegnamento fornisce conoscenze e competenze necessarie a comprendere e produrre testi, orali e scritti, di ambito specialistico, aziendale e tecnico-scientifico, nonché alla traduzione di testi di disseminazione di conoscenze specialistiche

    CONOSCENZE
    Al termine del corso, gli studenti avranno acquisito una consapevolezza matura delle caratteristiche lessicali, testuali e discorsive della comunicazione aziendale e specialistica, con riferimento agli ambiti propri dell’insegnamento e del corso di studi

    ABILITÀ DI GIUDIZIO
    Capacità di produrre e comprendere testi coesi e coerenti in lingua inglese, operando scelte lessicali e strategie testuali, discorsive e retoriche idonee agli ambiti comunicativi di riferimento

    ABILITÀ COMUNICATIVE
    Capacità di esprimere le conoscenze teoriche e pratiche acquisite con un'adeguata padronanza della lingua inglese, sia generale che specialistica, con riferimento alla comunicazione aziendale e ai suoi principali generi, nonché alle strategie di disseminazione e traduzione di testi medico-scientifici. L’acquisizione di competenze di livello C2, così come previste dal corso di studi al II anno, sono prerequisito al superamento dell’esame 
  • Prerequisiti:
    Competenze linguistiche della lingua inglese di livello C1 QCER
    Elementi di linguistica generale e di analisi del discorso

    PROPEDEUTICITÀ
    Per sostenere l’esame di Lingua e traduzione inglese II è necessario aver superato l’esame di Lingua e traduzione inglese I. Tale vincolo riguarda l’esame, non la frequenza al corso di II anno 
  • Metodi didattici:
    INSEGNAMENTO
    Lezioni frontali, seminari, esercitazioni. Presentazione e analisi di testi autentici, traduzione di testi specialistici

    ESERCITAZIONI LINGUISTICHE
    Il corso si avvale di esercitazioni condotte da Collaboratori ed esperti linguistici di lingua madre (CEL). La frequenza di tali esercitazioni è fondamentale al raggiungimento delle competenze in lingua inglese previste dal CdS (C2), e al superamento dell'esame finale 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    ESAME SCRITTO E ORALE

    ESAME SCRITTO
    La prova scritta, propedeutica all’esame orale E da sostenersi in una delle tre sessioni disponibili (maggio, settembre, gennaio), consiste in:
    1) un accertamento linguistico, di livello C2 (CEL)
    2) l'analisi linguistica di un testo attinente alla corporate communication, scelto tra i generi trattati nel corso, e consistente in domande aperte e chiuse (durata: 1 ora)
    3) la traduzione dall’inglese all’italiano di un breve testo (ca. 12 righe) di disseminazione medico-scientifica (durata: 1 ora)

    L’uso di dizionari, monolingui e bilingui, è consentito solo per la prova di traduzione

    Ciascuna parte dell’esame scritto è valutata in trentesimi. L’esame scritto si considera superato riportando la sufficienza (min. 18) in ogni sua parte. Il voto complessivo dell’esame scritto è dato dalla media, arrotondata per eccesso, dei voti riportati in ciascuna delle tre parti


    ESAME ORALE
    La prova orale può essere sostenuta solo dopo il superamento della prova scritta, e consiste in un colloquio, da sostenersi in lingua inglese, volto ad accertare:
    a) il possesso di competenze linguistiche di livello C2 (CEL)
    b) l'acquisizione deo contenuti teorici del corso, nonché la capacità di applicare in modo critico tali contenuti, anche in relazione all’analisi di testi.


    DETERMINAZIONE DEL VOTO
    Il voto finale dell’esame di Lingua e traduzione II è determinato dalla media, arrotondata per eccesso, dei voti riportati nella prova scritta e in quella orale

    La prova è valutata in trentesimi, come segue: 1-17 insufficiente, 18-21 sufficiente, 22-24 discreto, 25-27 buono, 28-29 molto buono, 30-30 con lode eccellente 
  • Sostenibilità:
     
  • Altre Informazioni:
    La frequenza alle lezioni non è obbligatoria, ma fortemente consigliata, anche in virtù dell’impostazione teorico-pratica del corso

    La frequenza alle esercitazioni linguistiche (“Lettorato”), ancorché non obbligatoria, è indispensabile ad acquisire le competenze linguistiche necessarie raggiungimento degli obiettivi del corso ufficiale e del Cds LM-38

    Si consiglia agli studenti non frequentanti di mettersi in contatto con il docente prima di sostenere l’esame

    Il corso è dotato di sito sulla piattaforma FAD (fad.unich.it), a cui si rimanda per tutte le informazioni di tipo didattico, le modalità d’esame, e materiali messi a disposizione dal docente, e che costituiscono parte integrante delle modalità di esame 

"PROFESSIONAL COMMUNICATION ACROSS GENRES: SPECIALIZED TEXTS AND POPULARISATION"
Il corso prende in esame alcune delle principali strategie linguistiche, testuali e discorsive che caratterizzano la comunicazione professionale e specialistica in lingua inglese, con particolare attenzione agli ambiti aziendale e tecnico-scientifico. L’analisi teorica dei principali generi della corporate communication sarà affiancata dallo studio delle caratteristiche del discorso specialistico, alla sua traduzione e alle strategie di disseminazione

Parallelamente alle lezioni del docente, le esercitazioni linguistiche, a cura dei Collaboratori ed Esperti Linguistici del CLA, permetteranno l'acquisizione delle abilità di livello C2 indispensabili al raggiungimento degli obiettivi previsti dall'insegnamento e dal CdS LM38

Genres in business communication; business presentations, negotiations and meetings; business letters and emails; press releases; mobile communication and websites

Languages for specific purposes and specialized communication: lexical, syntactical, discursive features; dissemination and popularization; specialized text (medical/scientific): translation strategies

Esercitazioni linguistiche atte a sviluppare competenze ricettive e produttive di livello C2, così come previsto dal QCER

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram