ll corso, che punta all'acquisizione del livello C1.2 del QCER e delle competenze metalinguistiche associate a tale livello, è diviso in due moduli:
1) Modulo 1 (lingua e linguistica spagnola): il modulo si propone come percorso di approfondimento delle nozioni teoriche necessarie all’analisi pragmatica di alcuni generi testuali propri della comunicazione aziendale sul web.
A livello teorico, saranno introdotti i principali concetti elaborati nell’ambito della linguistica pragmatica (deissi, teoria degli atti linguistici, principio di cooperazione, teoria della cortesia).
A livello applicativo, tali concetti verranno poi sfruttati in attività pratiche di analisi e redazione di testi appartenenti ad alcuni generi (scritti e orali) propri della comunicazione aziendale, con particolare attenzione per i generi digitali.
2) Modulo 2 (traduzione): Il modulo di traduzione si concentra sugli strumenti e le tecniche di documentazione ai fini della traduzione specializzata, con esercitazioni mirate sull'uso dei dizionari (monolingui e bilingui), glossari e schede terminologiche, motori di ricerca, corpora linguistici e traduttori automatici. Il modulo comprende un sotto-modulo di 1 cfu, tenuto a distanza dalla Prof.ssa Diana Mª González Pastor dell’Università di Valencia (Spagna), che fornirà una introduzione su “Intelligenza artificiale e sue applicazioni alla traduzione”, coprendo i seguenti temi: 1) Uso dell’Intelligenza artificiale nel settore professionale della traduzione (in Italia e in Europa), profili professionali emergenti e considerazioni etiche; 2) Valutazione della qualità in traduzione: analisi degli errori della traduzione automatica e metodi di valutazione manuali ed automatici; 3) post-editing di traduzione automatica: post-editing leggero e completo, norme ISO dell’automazione della traduzione.
ll corso, che punta all'acquisizione del livello C1.2 del QCER e delle competenze metalinguistiche associate a tale livello, è diviso in due moduli:
1) Modulo 1 (lingua e linguistica spagnola): il modulo si propone come percorso di approfondimento delle nozioni teoriche necessarie all’analisi pragmatica di alcuni generi testuali propri della comunicazione aziendale sul web.
A livello teorico, saranno introdotti i principali concetti elaborati nell’ambito della linguistica pragmatica (deissi, teoria degli atti linguistici, principio di cooperazione, teoria della cortesia).
A livello applicativo, tali concetti verranno poi sfruttati in attività pratiche di analisi e redazione di testi appartenenti ad alcuni generi (scritti e orali) propri della comunicazione aziendale, con particolare attenzione per i generi digitali.
2) Modulo 2 (traduzione): Il modulo di traduzione si concentra sugli strumenti e le tecniche di documentazione ai fini della traduzione specializzata, con esercitazioni mirate sull'uso dei dizionari (monolingui e bilingui), glossari e schede terminologiche, motori di ricerca, corpora linguistici e traduttori automatici. Il modulo comprende un sotto-modulo di 1 cfu, tenuto a distanza dalla Prof.ssa Diana Mª González Pastor dell’Università di Valencia (Spagna), che fornirà una introduzione su “Intelligenza artificiale e sue applicazioni alla traduzione”, coprendo i seguenti temi: 1) Uso dell’Intelligenza artificiale nel settore professionale della traduzione (in Italia e in Europa), profili professionali emergenti e considerazioni etiche; 2) Valutazione della qualità in traduzione: analisi degli errori della traduzione automatica e metodi di valutazione manuali ed automatici; 3) post-editing di traduzione automatica: post-editing leggero e completo, norme ISO dell’automazione della traduzione.
Testi di riferimento
Per esame scritto:
1) J. César Félix-Brasdefer (2019). Pragmática del español: Contexto, uso y variación. London/New York: Routledge. (Capítulo 2: Yo, tú, vos, este, aquí, allá, ahora, ayer, entonces: las expresiones deícticas, 27-52; Capítulo 3: Actos de habla en contexto, pp. 53-78; Capítulo 4: La comunicación inferencial: de lo dicho a lo implicado, 4.1-4.4, pp. 79-98; Capítulo 7: Variación pragmática de actos de habla, pp. 185-198; Capítulo 6: Cortesía y descortesía en el mundo hispanohablante; Capítulo 8: Tú, vos, usted, vosotros: las formas de tratamiento en el mundo hispanohablante, pp. 215-248)
2) Hernández Toribio M. I. y Mariottini L. (2018). Actos de habla y atenuación 2.0: TripAdvisor. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 73, 15-32. https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/59057
3) Hernández Toribio M. I. y Mariottini L. (2016) "TripAdvisor y actos de habla. Delimitaciones teóricas y propuestas metodológicas para el análisis de las estrategias de atenuación de los actos directivos " Pragmática Sociocultural / Sociocultural Pragmatics, vol. 4, no. 2, 2016, pp. 149-181. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/soprag-2016-0015/html?lang=en
4) La bibliografia relativa al modulo su “Intelligenza artificiale e traduzione” verrà fornita durante il corso.
Per esame orale:
2 libri a scelta tra i seguenti:
- Mañana en la batalla piensa en mí (Javier Marías)
- A corazón abierto (Elvira Lindo)
- Las tierras arrasadas (Emiliano Monge)
- Roza, tumba, quema (Claudia Hernández)
- La malas (Camila Sosa Villada)
LETTORATO
Le esercitazioni dei CEL/Lettori, incluse le verifiche finali al termine dei loro corsi, sono un supporto fondamentale al raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti dal Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (QCER) e per il superamento dell’esame finale. Si raccomanda, quindi, caldamente agli studenti di frequentare le esercitazioni e di sostenere le prove di verifica del lettorato prima di affrontare l'esame orale del corso. Il livello corrispondente a questa annualità è il C1.2.
Tutte le informazioni sugli orari delle esercitazioni, sulle modalità di verifica e sui ricevimenti dei lettori/CEL sono disponibili sul sito del Centro Linguistico di Ateneo (https://cla.unich.it/).
ESAME
L’esame si compone di una parte scritta e di una parte orale.
Sarà possibile sostenere le due parti di esame in sessioni diverse (sempre in quest'ordine: prima scritto, poi orale). Sarà necessario completare l'esame entro l'ultima sessione utile dell'A.A. 2024/2025 (gennaio/febbraio 2026).
Il voto dello scritto resta valido fino all'ultima sessione utile dell'A.A. 2024/2025 (gennaio/febbraio 2026).
PARTE SCRITTA
L'esame scritto prevede:
1) analisi testuale di testi appartenenti ai generi della comunicazione aziendale
2) redazione di testi appartenenti ai generi della comunicazione aziendale
3) Breve traduzione da e verso lo spagnolo di testi appartenenti ai generi della comunicazione aziendale
4) esercizi che prevedano l’uso di risorse di documentazione e di strumenti di traduzione.
PARTE ORALE
Per accedere all'orale è necessario aver superato la parte scritta.
La parte orale consisterà in:
- breve elevator pitch (2 minuti) per la presentazione di un prodotto, un progetto o un profilo professionale (l’elevator pitch può essere presentato anche in classe durante il corso)
- conversazione con la docente volta a verificare la comprensione e la capacità di elaborazione linguistica dello studente a partire dal contenuto di 2 libri di lettura a scelta tra:
- Mañana en la batalla piensa en mí (Javier Marías)
- A corazón abierto (Elvira Lindo)
- Las tierras arrasadas (Emiliano Monge)
- Roza, tumba, quema (Claudia Hernández)
- La malas (Camila Sosa Villada)
SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551
SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371
email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693