Equivalence at word level; The word in different languages; Lexical meaning; The problem of non-equivalence; Equivalence above word level; Collocation; Idioms and fixed expressions
Grammatical equivalence: Grammatical vs. lexical categories; word order;
Textual equivalence: thematic and information structures; A general overview based on the Hallidayan approach to information flow; The Prague school position on information flow: functional sentence perspective;
Textual equivalence: cohesion;
Pragmatic equivalence: coherence.
Il corso si propone di incoraggiare consapevolezza nell'acquisizione di
abilità nella prassi della traduzione. Verranno trattati i vari aspetti
connessi alla traduzione del testo. Muovendo dall'analisi del testo,
verranno considerati i tipi di significato, focalizzando l'attenzione sui
diversi livelli di equivalenza nella traduzione, tenendo conto delle
dimensioni morfosintattiche, semantiche e pragmatiche, in termini di
rapporti di coesione e coerenza, in relazione al contesto culturale di
riferimento.
Verranno altresì esaminati differenti prospettive pedagogiche, tenendo
conto della teoria della traduzione applicata a contesti educativi reali
dell'Inglese come lingua seconda e straniera. La traduzione verrà altresì
analizzata in quanto rappresentazione, trasmissione e transculturazione,
attraverso l'uso di tecniche traduttive afferenti all'analisi sociolinguistica
delle varie categorie e dimensioni di significato.
A completamento del corso, testi letterari e non in inglese ed italiano
verranno esaminati nella rispettiva traduzione e traduzione inversa.
SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551
SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371
email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693