• Edizioni di altri A.A.:
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025
  • 2025/2026
  • 2026/2027

  • Lingua Insegnamento:
    Spagnolo 
  • Testi di riferimento:
    I materiali necessari alla preparazione delle prove scritte e orali sono presenti sulla piattforma e-learning Nicenet (contattare la docente per avere l'accesso).

    Sono, inoltre, consigliate le seguenti letture di approfondimento:

    Introduzione generale ai linguaggi specialistici e all'analisi testuale:
    Calvi, M. V., Bordonaba, C., Mapelli, G., Santos, J. (2009/2011). Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci.
    Marimón Llorca, C. (2008). Análisis de textos en español. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.

    Spagnolo accademico:
    Acín Villa, E. (2016). “La atenuación en las “Conclusiones” de las tesis de doctorado”. Textos en Proceso 2(1), pp. 1-24. (http://oa.edice.org/index.php/tep/article/view/34)
    Beke, R. (2005). “El metadiscurso interpersonal en artículos de investigación”. Signos 38(57), pp. 7–18. (http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342005000100001)
    García Negroni, M. M. (2008). “Subjetividad y discurso científico-académico. Acerca de algunas manifestaciones de la subjetividad en el artículo de investigación en español”. Signos 41(66), pp. 5-31. (http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342008000100001)
    Kulikova, L., Burmákina, N. (2016). “La construcción de la autoridad en el género del artículo científico”. Pragmalinguistica 24, pp. 122-132. (http://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/2318)
    Regueiro Rodríguez, M. L., Sáez Rivera, D. M. (2015). El español académico. Madrid: Arco/Libros.

    Spagnolo della comunicazione turistica:
    Bugnot, M.-A. (2006). “Función apelativa y recursos hiperbólicos en la traducción de los folletos turísticos”. Çédille 2, pp. 21-38. (https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2215120)
    Calvi, M. V. (2010). “Géneros discursivos en el lenguaje del turismo”. Ibérica 19, pp. 9-32 (www.aelfe.org/documents/01_19_Calvi.pdf)
    Calvi, M. V. (2009/2011). “El lenguaje del turismo”. En Calvi, M. V., Bordonaba, C., Mapelli, G., Santos, J. Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci, pp. 199-224.

    Traduzione:
    Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
    Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.

    Dizionari:
    CLAVE. Diccionario de uso del español. Madrid: Ediciones SM. (disponible en: http://clave.smdiccionarios.com/app.php)
    De Mauro, Il dizionario della lingua italiana (DM). Torino: Paravia. (disponible en: http://dizionario.internazionale.it/)

    Mediazione:
    Cassany, D. (1996). “La mediación lingüística: ¿una nueva profesión?” Terminómetro, 2: 62-63.
    Russo, M., Mack, G. (eds.) (2005). Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli. (cap. 1, 4, 9, 14 e 15).
    Soler-Espiauba, D. (1990). Lo no verbal como un componente más de la lengua. Équivalences, 19(1-2): 91-110. 
  • Obiettivi formativi:
    - Acquisizione delle nozioni di linguaggio specialistico e di genere testuale
    - Acquisizione di competenze comunicative negli ambiti specialistici di rilievo per il corso di studi (turistico, accademico, medico)
    - Approfondimento di questioni di sintassi e morfologia spagnola
    - Consolidamento di competenze linguistiche nella comprensione, analisi e produzione di testi in lingua spagnola
    - Acquisizione della competenza traduttiva, in particolare riferimento a: individuazione e soluzione di problemi posti da tipologia testuale, genere, campo e trasferimento di contenuti culturali.
    - Acquisizione di competenze di base nella documentazione a fini traduttivi in ambito medico.
    - Acquisizione delle nozioni teoriche di base della mediazione linguistico-culturale.
    - Consolidamento di competenze nella mediazione tra lo spagnolo e l'italiano in ambito medico. 
  • Prerequisiti:
    Livello B1 di lingua spagnola del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (verificato tramite il superamento del corso Lingua e Traduzione Spagnola (secondo anno), propedeutico) 
  • Metodi didattici:
    - Lezioni frontali
    - Seminari
    - Esercitazioni con i CEL 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Modulo di Lingua (il voto relativo a questo modulo è espresso in 30esimi e risulta dalla media dei risultati ottenuti in ciascuna delle prove sostenute):

    La valutazione di questo modulo prevede:
    - una prova scritta su linguaggi specialistici
    - prova scritta e orale di verifica delle competenze relative al livello linguistico da raggiungere (B2 del QCER)

    Per la prova scritta su linguaggi specialistici, lo studente può scegliere tra due opzioni:

    OPZIONE 1: esame scritto tradizionale da realizzare in aula sui contenuti relativi allo spagnolo accademico (analisi di un testo accademico con particolare attenzione a metodi di citazione, strategie linguistiche di impersonalità, strategie linguistiche di attenuazione, uso di forme passive, mercatori discorsivi; redazione di un breve testo che descriva i contenuti di una tabella utilizzando le forme linguistiche proprie della scrittura accademica; analisi del testo prodotto)

    OPZIONE 2: lavoro da realizzare a casa sullo spagnolo del turismo consistente in:

    A.- Redazione ed analisi di una brochure turistica del paese/città natale dello studente [max. 500 parole]
    B. – Realizzazione di un'audioguida a tema turistico [max. 3 minuti] + Analisi scritta dell'audioguida

    Per la presentazione dei lavori relativi all'OPZIONE 2 è prevista una data di consegna per ciascuna delle sessioni d'esame. Le date vengono comunicate su Nicenet.

    IMPORTANTE: Qualora un lavoro dell'OPZIONE 2 risulti insufficiente, lo studente non potrà sostenere la prova scritta su spagnolo accademico nella stessa sessione d'esame.

    Le prove di verifica del livello B2 si concentrano sulle competenze di produzione scritta e orale. La produzione scritta è verificata tramite la valutazione di un breve saggio su temi di attualità, mentre la produzione orale è verificata tramite una breve conversazione in lingua.

    IMPORTANTE: Si ha accesso all'orale solo previo superamento di tutte le prove scritte (comprese quelle di traduzione).

    Modulo di traduzione (il voto relativo a questo modulo è espresso in 30esimi e risulta dalla media dei risultati ottenuti in ciascuna delle due traduzioni):

    Valutazione scritta: breve traduzione (circa 200 parole) dall'italiano allo spagnolo e dallo spagnolo all'italiano di brochure divuglative a tema medico.

    Mediazione (il voto relativo a questo modulo è espresso in 30esimi e risulta dalla media dei risultati ottenuti in ciascuna delle prove previste):
    - Prova scritta sui contenuti teorici del corso
    - Prova di ascolto di testi a tema medico con esercizi di riformulazione nelle due direzioni (spagnolo-italiano e italiano-spagnolo)
    - Prova orale: traduzione a vista di testi a tema medico

    Il voto finale risulta dalla media dei voti ottenuti in ciascun modulo (Lingua + Traduzione + Mediazione /3) 
  • Sostenibilità:
     
  • Altre Informazioni:
    Il corso è integrato da esercitazioni di lettorato che si svolgeranno durante tutto l'anno 

Il corso si articola nei seguenti 3 moduli:

- Lingua (4 crediti): Nozioni di base relative ai linguaggi specialistici e ai loro generi testuali; spagnolo per il turismo; spagnolo accademico.
- Traduzione (3 crediti): Traduzione da e verso lo spagnolo di brochure di divulgazione medica
- Mediazione (6 crediti, dott.ssa Claudia Colantonio): concetti teorici legati alla mediazione linguistica e culturale; esercitazioni di mediazione in ambito medico

Lingua:

Il modulo si concentra sull’analisi dei linguaggi specialistici in spagnolo, attraverso l’approfondimento della nozione di genere testuale e un attento studio delle caratteristiche linguistiche e culturali di testi riconducibili alla comunicazione accademica e turistica. Attraverso un percorso di analisi testuale, gli studenti avranno modo di approfondire nozioni e conoscenze relative alla morfologia e sintassi dello spagnolo, oltre che di consolidare capacità di analisi e competenze di comprensione e produzione di testi.

I contenuti del corso si sviluppano intorno ai seguenti nuclei tematici:

1. I linguaggi specialisitici: definizioni e criteri di analisi
2. Il concetto di “genere” nella comunicazione specializzata
3. Introduzione allo spagnolo accademico
4. Spagnolo accademico: L'articolo scientifico
5. Spagnolo accademico: Pratiche di citazione
6. Spagnolo accademico: Strategie linguistiche per l'impersonalizzazione del discorso
7. Spagnolo accademico: Strategie linguistiche di mitigazione/attenuazione
8. Spagnolo accademico: coesione: l'uso dei marcatori del discorso.
9. Introduzione alla comunicazione turistica e alle strategie linguistiche di persuasione
10. Spagnolo del turismo: la brochure turistica
11. Spagnolo del turismo: L'audio-guida turistica

Traduzione:
Il modulo vuole essere un'introduzione alla traduzione di testi pragmatici, con particolare riferimento ai testi di divulgazione medica. Speciale attenzione sarà dedicata all'uso di strumenti e tecniche di documentazione ai fini della traduzione.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram