• Edizioni di altri A.A.:
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025
  • 2025/2026
  • 2026/2027

  • Lingua Insegnamento:
    Spagnolo e italiano 
  • Testi di riferimento:
    1) Modulo Lingua:

    - Manuale:
    Aula Internacional 4 – Nueva Edición – Libro del Alumno (ed. Difusión)
    https://www.difusion.com/tienda/aula-internacional-4-nueva-edicion-b21
    Aula Internacional 5 – Nueva Edición – Libro del Alumno (ed. Difusión)
    https://www.difusion.com/tienda/aula-internacional-5-nueva-edicion-b22

    - Per l’esame orale, gli studenti dovranno leggere 3 libri a scelta tra i seguenti (di cui almeno uno di un autore/autrice ispanoamericano/a):

    El amor en los tiempos del cólera (Gabriel G. Márquez)
    Soldados de Salamina (Javier Cercas)
    Sofía de los presagios o La mujer habitada (Gioconda Belli)
    Los peces de la amargura (Fernando Aramburu)
    Las leyes de la frontera (Javier Cercas)

    - Introduzione generale ai linguaggi specialistici e all'analisi testuale:
    Calvi, M. V., Bordonaba, C., Mapelli, G., Santos, J. (2009/2011). Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci.
    Marimón Llorca, C. (2008). Análisis de textos en español. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.

    - Spagnolo accademico:
    Acín Villa, E. (2016). “La atenuación en las “Conclusiones” de las tesis de doctorado”. Textos en Proceso 2(1), pp. 1-24. (http://oa.edice.org/index.php/tep/article/view/34)
    Beke, R. (2005). “El metadiscurso interpersonal en artículos de investigación”. Signos 38(57), pp. 7–18. (http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342005000100001)
    García Negroni, M. M. (2008). “Subjetividad y discurso científico-académico. Acerca de algunas manifestaciones de la subjetividad en el artículo de investigación en español”. Signos 41(66), pp. 5-31. (http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342008000100001)
    Kulikova, L., Burmákina, N. (2016). “La construcción de la autoridad en el género del artículo científico”. Pragmalinguistica 24, pp. 122-132. (http://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/2318)
    Regueiro Rodríguez, M. L., Sáez Rivera, D. M. (2015). El español académico. Madrid: Arco/Libros.

    - Spagnolo della comunicazione turistica:
    Bugnot, M.-A. (2006). “Función apelativa y recursos hiperbólicos en la traducción de los folletos turísticos”. Çédille 2, pp. 21-38. (https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2215120)
    Calvi, M. V. (2010). “Géneros discursivos en el lenguaje del turismo”. Ibérica 19, pp. 9-32 (www.aelfe.org/documents/01_19_Calvi.pdf)
    Calvi, M. V. (2009/2011). “El lenguaje del turismo”. En Calvi, M. V., Bordonaba, C., Mapelli, G., Santos, J. Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci, pp. 199-224.

    BIBLIOGRAFIA DI APPROFONDIMENTO E CONSOLIDAMENTO

    Grammatica di riferimento (con esercizi completi di soluzione per lo studio autonomo)

    Gramática básica del estudiante de español (ed. Difusión)
    https://www.difusion.com/tienda/gramatica-basica-del-estudiante-de-espanol-edicion-revisada-y-ampliada


    Consolidamento di questioni grammaticali (esercizi completi di soluzioni per lo studio autonomo):

    COMPETENCIA GRAMATICAL EN USO. NIVEL B2. LIBRO DEL ALUMNO
    COMPETENCIA GRAMATICAL EN USO. NIVEL B2. CLAVES

    Questioni teoriche relative all’analisi e alla redazione dei testi argomentativi:

    Álvarez, M. (2010). Tipos de escrito II: exposición y argumentación. Ed. ArcoLibros
    http://www.arcomuralla.com/detalle_libro.php?id=46

    Dizionario monolingue consigliato
    Diccionario Clave

    Dizionario bilingue consigliato
    Il Grande Dizionario di Spagnolo (Zanichelli)


    2) Traduzione (bibliografia consigliata):
    Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
    Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.

    Dizionari:
    CLAVE. Diccionario de uso del español. Madrid: Ediciones SM. (disponible en: http://clave.smdiccionarios.com/app.php)
    De Mauro, Il dizionario della lingua italiana (DM). Torino: Paravia. (disponible en: http://dizionario.internazionale.it/)

    3) Mediazione:
    Cassany, D. (1996). “La mediación lingüística: ¿una nueva profesión?” Terminómetro, 2: 62-63.
    Russo, M., Mack, G. (eds.) (2005). Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli. (cap. 1, 4, 9, 14 e 15).
    Soler-Espiauba, D. (1990). Lo no verbal como un componente más de la lengua. Équivalences, 19(1-2): 91-110. 
  • Obiettivi formativi:
    Alla fine del corso gli studenti dovranno:
    - aver acquisito le competenze di produzione e comprensione scritta e orale previste dal manuale del corso
    - essere in grado di redigere un testo di tipo argomentativo
    - aver acquisito una consapevolezza metalinguistica relativa ai linguaggi specialistici e alla nozione di genere
    - aver acquisito competenze comunicative negli ambiti specialistici di rilievo per il corso di studi (turistico, accademico, medico)
    - aver acquisito la competenza traduttiva, in particolare riferimento a: individuazione e soluzione di problemi posti da tipologia testuale, genere, campo e trasferimento di contenuti culturali
    - aver acquisito le competenze di base nella documentazione a fini traduttivi in ambito medico
    - aver acquisito le nozioni teoriche di base della mediazione linguistico-culturale
    - aver consolidato le competenze nella mediazione tra lo spagnolo e l'italiano in ambito medico 
  • Prerequisiti:
    Per accedere al corso, gli studenti devono aver acquisito competenze di produzione e comprensione scritta e orale pari al livello B1 del QCER.
    Per sostenere l’esame del corso è necessario aver superato l’esame di Lingua e Traduzione Spagnola (II anno). 
  • Metodi didattici:
    Il corso del docente prevede lezioni di tipo frontale, in cui saranno affrontati contenuti di tipo teorico, e seminariale, in cui è prevista la partecipazione attiva degli studenti.

    Le esercitazioni del lettorato, fondamentali per il raggiungimento delle competenze linguistiche necessarie per il superamento dell’esame finale, prevedono una costante interazione con gli studenti.

    Per queste ragioni è vivamente consigliata la frequenza sia del corso, sia delle esercitazioni. 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    La verifica finale è composta da una parte scritta e da una parte orale.

    La parte scritta è così suddivisa:
    1) Prova di grammatica e di comprensione scritta tipo test (basata sui contenuti del manuale, oggetto delle esercitazioni del lettorato). Il superamento di questa prima parte è propedeutico all’accesso al resto dell’esame scritto.
    2) Composizione scritta (testo di tipo argomentativo)
    3) Domande ed esercizi relativi ai linguaggi specialistici (analisi linguistico-testuale di un testo accademico con particolare attenzione a metodi di citazione, strategie linguistiche di impersonalità, strategie linguistiche di attenuazione, uso di forme passive, mercatori discorsivi; redazione e analisi di un breve testo che descriva i contenuti di una tabella utilizzando le forme linguistiche proprie della scrittura accademica; redazione ed analisi di una brochure turistica con particolare attenzione all’uso di strategie di persuasione).
    4) Traduzione: breve traduzione (circa 200 parole) dallo spagnolo all'italiano di brochure divulgative a tema medico.

    La parte orale è così suddivisa:
    1) Comprensione orale ed esercizi di parafrasi e riformulazione relativi al modulo di mediazione
    2) Dialogo per verificare le competenze di produzione e di interazione orale. Il dialogo verterà sulle letture previste dal corso e verificherà l’acquisizione delle competenze orali previste dal manuale.


    Il voto finale è espresso in 30esimi e risulta dalla media dei voti ottenuti in ciascuna prova. 
  • Sostenibilità:
     
  • Altre Informazioni:
    VALIDITÀ PROGRAMMA
    Il programma è valido per l’intero anno accademico 2019/2020 (fino alla sessione di gennaio/febbraio 2021). Per poter verbalizzare il voto finale, gli studenti dovranno avere obbligatoriamente sostenuto e superato entro l’ultima sessione dell’A.A. 2019-2020 tutte le parti dell’esame.

    STUDENTI NON FREQUENTANTI E PRINCIPIANTI
    Non è prevista una differenza di programma tra studenti frequentanti e studenti non frequentanti: gli studenti non frequentanti dovranno esercitarsi autonomamente sui contenuti e sulle competenze scritte e orali previsti dal manuale, preferibilmente integrando tali materiali con quelli indicati nella bibliografia di consolidamento.

    RICEVIMENTO DOCENTE
    Le informazioni relative al ricevimento della docente sono disponibili qui:
    https://www.lingue.unich.it/node/6857
    Gli studenti sono invitati a controllare sempre eventuali spostamenti di orari o date.

    LETTORATO
    Le competenze linguistiche previste del manuale saranno sviluppate nell’ambito delle esercitazioni di lettorato: è quindi fondamentale frequentare tali esercitazioni per raggiungere il livello previsto dal corso e per la preparazione dell’esame scritto e orale.
    L’email del lettore è c.carrascosa@unich.it

    RICEVIMENTO LETTORE
    Le informazioni relative al ricevimento del lettore sono disponibili qui: https://cla.unich.it/offerta-didattica/ricevimento-studenti 

Il corso si articola nei seguenti 3 moduli:

- Lingua (4 crediti): Acquisizione del livello B2 del QCER con particolare attenzione alla redazione di testi argomentativi; Nozioni di base relative ai linguaggi specialistici e ai loro generi testuali; spagnolo per il turismo; spagnolo accademico.

- Traduzione (3 crediti): Traduzione dallo spagnolo all'italiano di brochure di divulgazione medica

- Mediazione (6 crediti): concetti teorici legati alla mediazione linguistica e culturale; esercitazioni di mediazione in ambito medico.

Lingua (modulo docente):
Il modulo si concentra sull’analisi dei linguaggi specialistici in spagnolo, attraverso l’approfondimento della nozione di genere testuale e un attento studio delle caratteristiche linguistiche e culturali di testi riconducibili alla comunicazione accademica e turistica. Attraverso un percorso di analisi testuale, gli studenti avranno modo di approfondire nozioni e conoscenze relative alla morfologia e sintassi dello spagnolo, oltre che di consolidare capacità di analisi e competenze di comprensione e produzione di testi.
I contenuti del modulo si sviluppano intorno ai seguenti nuclei tematici:
1. I linguaggi specialisitici: definizioni e criteri di analisi
2. Il concetto di “genere” nella comunicazione specializzata
3. Introduzione allo spagnolo accademico
4. Spagnolo accademico: L'articolo scientifico
5. Spagnolo accademico: Pratiche di citazione
6. Spagnolo accademico: Strategie linguistiche per l'impersonalizzazione del discorso
7. Spagnolo accademico: Strategie linguistiche di mitigazione/attenuazione
8. Spagnolo accademico: coesione: l'uso dei marcatori del discorso.
9. Introduzione alla comunicazione turistica e alle strategie linguistiche di persuasione
10. Spagnolo del turismo: la brochure turistica

Traduzione:
Il modulo vuole essere un'introduzione alla traduzione di testi pragmatici, con particolare riferimento ai testi di divulgazione medica. Speciale attenzione sarà dedicata all'uso di strumenti e tecniche di documentazione ai fini della traduzione.

Mediazione:
Il modulo si concentra sulla teoria e pratica della mediazione dalla lingua spagnola alla lingua italiana.
Verrà presentata, nei suoi molteplici aspetti, la professione del mediatore linguistico nei vari contesti culturali e sociali. Si procederà lungo due direttrici:
1) Aspetti teorici e metodologici: si focalizzerà l’attenzione sulla memorizzazione, la lingua formale, il linguaggio settoriale medico, il codice deontologico dell’interprete/mediatore;
2) Aspetti pratici: durante le esercitazioni si darà ampio spazio all’improvvisazione, al gioco di ruoli (interviste, colloqui formali e informali), la risoluzione di problemi linguistici di varia natura (fonetici, sintattici, lessicali, .).
Le abilità necessarie per la realizzazione della mediazione verranno progressivamente individuate e perfezionate, con particolare riguardo per l’ambito medico e quello sociosanitario.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram