Il corso mira all’approfondimento della Lingua Tedesca in termini di competenze scritte e orali (comprensione e produzione), traduttive (passive e attive) e di mediazione linguistica (Gesprächsdolmetschen). Attraverso l’analisi, la traduzione e la mediazione di testi autentici di attualità, letterari e settoriali si approfondiranno le caratteristiche funzionali della lingua, il lessico e gli aspetti idiomatici e pragmatici.
- Studio lessicale e produzione scritta di testi in lingua (Arbeit mit Texten und Wortschatzerweiterung). Si lavora su una vasta gamma di testi allo scopo di fornire agli apprendenti gli strumenti fondamentali d’analisi e di ampliamento lessicale. S’intende fornire un’introduzione alle regole classiche della scuola retorica nel senso di un’introduzione alle regole di una Schreibschule. Vengono introdotte le regole stilistiche che caratterizzano l’abilità avanzata di un buon tedesco scritto. Le regole di scrittura e di stilistica vengono introdotte in esercizi di descrizione di vignette sulla base di storie illustrate. Particolare riguardo va messo su esercizi scritti mirati. Il corso è basato sulla didattica frontale a compendio della quale sono previste ore di esercitazione (lettura, conversazione, batterie di esercizi, ecc.) e di laboratorio da parte dei CEL.
- Avvio all’attività traduttiva passiva: comprende il riutilizzo delle strutture e del lessico appresi in vista della comprensione e della produzione testuale attraverso la trattazione di testi a carattere giornalistico, settoriale e letterario che si prestano sia all’analisi delle strutture fondamentali della lingua tedesca, sia come valida base di esercizio per la traduzione in italiano.
- Avvio alla traduzione attiva: lo sviluppo e la puntualizzazione delle strutture fondamentali della lingua tedesca per consolidare l’abilità scritta e sviluppare una metodologia che permetta di affrontare la traduzione di testi di Landeskunde dei paesi di lingua tedesca, di testi giornalistici tratti dalla stampa quotidiana e periodica, nonché di testi letterari di difficoltà crescente. Verranno affrontati, inoltre, i cosiddetti “testi paralleli” in modo da permettere un confronto delle diverse soluzioni traduttive sulla base di un lessico di partenza noto.
- Introduzione all’utilizzo di programmi di traduzione automatizzati online (www.deepl.com, https://translate.google.it)
- Mediazione: Obiettivo del corso è di favorire il consolidamento delle conoscenze acquisite nel corso di Mediazione I attraverso esercizi di ascolto selettivo non lineare, di memorizzazione di unità semantiche di più ampio respiro, di sintesi articolata e di riformulazione logico-concettuale di tipologie testuali orientate a illustrare al discente la complessità linguistico-culturale insita nella comunicazione linguistica orale. Il corso, inoltre, mira ad approfondire la competenza linguistica orale mediante esercizi volti a sviluppare adeguate strategie d’interpretazione e di comunicazione verbale e non verbale. Le lezioni verteranno su tipologie testuali inerenti a temi economici, politici e sociali in contesti comunicativi simulati, come interviste, dibattiti, presentazioni, discorsi inaugurali, discorsi di benvenuto, allocuzioni, trattative d’affari, ecc.
SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551
SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371
email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693