Il corso sarà diviso in due moduli:
- Il primo modulo si concentrerà sulle varianti diastratiche e diatopiche della lingua con particolare attenzione allo spagnolo parlato in America. Si affronteranno inoltre questioni relative alle politiche linguistiche nazionali, alla definizione delle lingue minoritarie e ai diritti linguistici delle minoranze.
- Il secondo modulo si concentrerà sulla riflessione traduttologica e sulla pratica traduttiva di tipologie testuali con diversi gradi di specializzazione. In particolare, verranno analizzati e tradotti testi saggistici, audiovisivi e letterari.
Il corso sarà diviso in due moduli:
- Il primo modulo si concentrerà sulle varianti diastratiche e diatopiche della lingua con particolare attenzione allo spagnolo parlato in America. Si affronteranno inoltre questioni relative alle politiche linguistiche nazionali, alla definizione delle lingue minoritarie e ai diritti linguistici delle minoranze.
- Il secondo modulo si concentrerà sulla riflessione traduttologica e sulla pratica traduttiva di tipologie testuali con diversi gradi di specializzazione. In particolare, verranno analizzati e tradotti testi saggistici, audiovisivi e letterari.
Il corso del docente prevede lezioni di tipo frontale, in cui saranno affrontati contenuti di tipo teorico, e seminariale, in cui è prevista la
partecipazione attiva degli studenti.
Le esercitazioni del lettorato, fondamentali per il raggiungimento delle competenze linguistiche necessarie per il superamento dell’esame finale,
prevedono una costante interazione con gli studenti. Per queste ragioni è vivamente consigliata la frequenza sia del corso, sia delle esercitazioni di
lettorato.
Bibliografia:
PARTE TEORICA:
- Aleza Izquierdo, Milagros, Enguita Utrilla, José María (coords). 2010. cap. 9 pp.420-428.
-Borges, J.L., Pierre Menard autor del Quijote
- González Daniel S., Una aproximación a las bases teóricas del lunfardo, Artifara (16), 2016, pp.47-57.
- Ramírez Luengo, Breve historia del español de América, Arcolibros, Madrid, 2007.
- Lienhard, Martin La voz y su huella, Casa de las Américas, La Habana, 2011 pp.35-51.
- Moya, Virgilio, La selva de la traducción, Cátedra, Madrid, 2008. Cap. 5.
- Diadori Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Firenze-Milano, Le Monnier/Mondadori (Solo La traduzione dei fumetti e del testo audiovisivo).
- Hurtado A, Chaume, Canós, Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madrid, 1999, pp. 182-195.
-Torrejón, Alfredo, Andrés Bello, Domingo Faustino Sarmiento y el castellano culto de Chile, Thesaurus, tomo XLIV, 3, 1989.
LETTURE
Per l’esame orale, gli studenti dovranno leggere 3 libri a scelta tra i seguenti:
- Cien botellas en una pared (Ena Lucía Portela)
- El eternauta (H.G. Oesterheld)
- El entenado (Juan José Saer)
- Chicas muertas (Selva Almada)
- Kentucky (Samantha Schweblin)
- Gringo viejo (Carlos Fuentes)
- Carcoma (Layla Martínez)
-Los niños perdidos (Valeria Luiselli)
CANALE TEAMS
Gli studenti dovranno inoltre consultare tutti i materiali messi a disposizione dalla docente nel corso delle lezioni sul canale TEAMS
SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551
SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371
email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693