• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024

  • Lingua Insegnamento:
    LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I 
  • Testi di riferimento:
    Il materiale didattico verrà distribuito dal docente durante le lezioni. 
  • Obiettivi formativi:
    Obiettivo del corso è l’avvicinamento al livello C1 (quadro comune di riferimento): comprendere un’ampia gamma di testi complessi e lunghi sapendo riconoscere il significato implicito. Gli apprendenti sapranno esprimersi con scioltezza e naturalezza e usare la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali e accademici. Produrranno testi chiari, ben costruiti, dettagliati su argomenti complessi, mostrando un sicuro controllo della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione. 
  • Prerequisiti:
    B2 
  • Metodi didattici:
    lezioni frontali in lingua tedesca/seminari/esercitazioni/interventi dei CEL 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Prove in itinere/prova finale scritta e prova finale orale 
  • Sostenibilità:
     

Il corso è mirato al miglioramento e al consolidamento delle abilità e delle competenze linguistiche funzionali per una corretta comprensione e interpretazione di testi scritti e orali coevi di carattere specialistico.

Modulo I – Riflessioni sulla Lingua
- Abilità della lettura: ampliamento del lessico, modi di dire, espressioni idiomatiche.
- Abilità della comprensione e produzione orale: capacità espressiva attraverso esercitazioni semantiche rivolte all’analisi dei campi semantici, degli idiomatismi, dei sinonimi e quant’altro sulla base di una tipologia testuale di attualità, diverso codice e registro linguistico.
- Abilità della scrittura: tipologie e batterie di esercizi di comprensione e produzione mirati al consolidamento delle strutture morfosintattiche. Redazione di Referate adeguati alle situazioni comunicative e stilisticamente corretti sulla base delle norme del buon scrivere.
Modulo II – Traduzione
Il modulo verte sull’approccio traduttivo di testi meramente specialistici (economici, giuridici, musicologici, ecc.). I testi sono fondamentalmente tratti da documenti di lavoro presso la divisione “Traduzione” dell’Unione Europea, testi su cui lavora di norma il traduttore in Italia (in particolare, relazioni e atti congressuali).

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram