• Edizioni di altri A.A.:
  • 2025/2026
  • 2026/2027
  • 2026/2027
  • 2027/2028

  • Lingua Insegnamento:

    Italiano.  
  • Testi di riferimento:

    Per studenti frequentanti

    Colina, S. (2025). Fundamentals of translation, Cambridge, Cambridge University Press (tranne capp. 5 e 8)
    Dispense fornite a lezione sui concetti di editing, postediting e corpora per la traduzione.



    Per studenti non frequentanti

    Colina, S. (2025). Fundamentals of translation, Cambridge, Cambridge University Press (tranne capp. 5 e 8)
    Dispense fornite a lezione sui concetti di editing, postediting e corpora per la traduzione.
    Svolgimento delle attività descritte nei materiali caricati sul Team dell’insegnamento (General | [0659 25/26] TEORIE E TECNOLOGIE DELLA TRADUZIONE 395187 | Microsoft Teams).



    Per studenti incoming

    Colina, S. (2025). Fundamentals of translation, Cambridge, Cambridge University Press (tranne capp. 5 e 8)
    Dispense fornite a lezione sui concetti di editing, postediting e corpora per la traduzione.



    Testi di approfondimento
    D’Angelo, M. (2012). Traduzione didattica e didattica della traduzione. Percorsi teorici, modelli operativi, Urbino, QuattroVenti.
    Zanettin, F., Rundle, C. (Eds.) (2024). The Routledge Handbook of Translation and Methodology, London-New York, Routledge.  
  • Obiettivi formativi:

    In linea con gli obiettivi formativi del Corso di Studi in Mediazione linguistica e comunicazione interculturale, l’insegnamento si propone di esaminare gli sviluppi più recenti del dibattito teorico sulla traduzione, approfondendo gli aspetti legati alle nuove tecnologie e alla valutazione critica della qualità di una traduzione. In particolare, mira a fornire le basi metodologiche per l’uso concreto di tecnologie a supporto della traduzione, con particolare riferimento all’interrogazione di corpora e all’uso dell’intelligenza artificiale generativa.


    RISULTATI DELL'APPRENDIMENTO ATTESI
    Questo corso mira a fornire strumenti teorico-metodologici utili per la professione del traduttore di diverse tipologie testuali, alla luce dei principali approcci traduttologici e delle più recenti innovazioni sul versante delle nuove tecnologie.

    CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE
    Conoscenza e comprensione dei principali approcci traduttologici, della linguistica generale e del testo applicata alla traduzione, dei principi base della linguistica dei corpora e delle nuove tecnologie utilizzabili in ambito traduttivo.

    ABILITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
    Saper analizzare traduzioni eseguite in base al tipo di testo, di genere testuale, di registro linguistico, di destinatario. Saper usare alcuni strumenti informatici a supporto del lavoro del traduttore. Saper valutare criticamente il ruolo dei corpora e dell’intelligenza artificiale generativa.


    AUTONOMIA DI GIUDIZIO
    Saper riflettere criticamente sui diversi approcci traduttologici e su alcuni strumenti informatici per la traduzione, anche in relazione alla valutazione critica della qualità di una traduzione.

    ABILITÀ COMUNICATIVE
    Saper descrivere i principali approcci traduttologici presi in esame durante il corso. Saper sviluppare un’argomentazione articolata e compiuta a supporto dell’analisi della qualità di un testo tradotto. ​​​​​​​ 
  • Prerequisiti:

    Nozioni di base di linguistica generale, di linguistica del testo e di informatica.
    Eventuali lacune potranno essere colmate attraverso lo studio dei seguenti testi:

    Berruto, G., Cerruti, M. (2022). La linguistica. Un corso introduttivo (Terza edizione), Torino, UTET.
    Ferrari, A., (2014). Linguistica del testo. Principi, fenomeni, strutture, Roma, Carocci.
     
  • Metodi didattici:

    Lezioni frontali, esercitazioni pratiche, seminari. 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:

    La verifica dell’apprendimento avviene attraverso una prova scritta, propedeutica alla prova orale. Salvo diverse indicazioni, entrambe le prove si terranno nello stesso giorno e saranno valutate in trentesimi. La verifica è tesa ad accertare la preparazione degli studenti sui contenuti del programma del corso, sia sul piano teorico, sia sul piano metodologico e pratico. Il commento delle esercitazioni costituirà parte integrante della verifica.   

     
  • Sostenibilità:
     
  • Altre Informazioni:

    Le studentesse e gli studenti frequentanti devono portare in aula il proprio laptop/tablet, anche in condivisione con un collega. ​​​​​​​ 


Il corso mira a fornire un’introduzione alla traduttologia, la disciplina che studia gli aspetti teorici e pratici della traduzione. Particolare attenzione verrà dedicata al rapporto tra pratiche traduttive e nuove tecnologie, anche in riferimento all’intelligenza artificiale generativa. Durante il corso, gli studenti saranno guidati nello svolgimento di esercitazioni pratiche di traduzione e di valutazione della qualità di una traduzione.


Le teorie della traduzione e la linguistica testuale. Traduzione di testi creativi. Traduzione intersemiotica e audiovisiva. Traduzione specializzata. Traduzione automatica e assistita. Traduzione e corpora. Traduzione e GenAI. Prove pratiche di traduzione e di classificazione di fenomeni traduttivi.

​​​​​​​

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram