• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024

  • Lingua Insegnamento:
    Inglese 
  • Testi di riferimento:
    - Bandia, P. (2018). Translation, World Literature, Postcolonial Identity, in J. Boase-Beier, L. Fischer, H. Furukawa (eds.), The Palgrave Handbook of
    Literary Translation. London: Palgrave Macmillan.
    - Brusasco, P. (2013). Approaching Translation. Theoretical and Practical
    Issues. Torino: Celid.
    - Byrne, J. (2015). Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer. Cap. 1 – Technical translation.
    - Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Theories and
    Applications. London/New York: Routledge. Cap. 11 – New directions from
    the new media.
    - Laviosa, S. (2014). Translation and Language Education. Oxon/New
    York: Routledge. Cap. 2 – The revival of translation.
    - Council of Europe (2018). Common European Framework of Reference
    for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with
    New Descriptors. (www.coe.int)
    - Per le esercitazioni di traduzione: materiali contenuti nei testi di
    riferimento e altri che saranno indicati durante il corso e messi a
    disposizione online. 
  • Obiettivi formativi:
    L’insegnamento contribuisce a raggiungere gli obiettivi formativi del
    Corso di Laurea Magistrale in Lingue, Letterature e Culture Moderne
    arricchendo le conoscenze degli studenti attraverso lo studio delle
    principali teorie traduttologiche contemporanee, la sensibilizzazione al
    dibattito corrente sulle relazioni fra traduzione e ideologia, globalizzazione,
    glottodidattica, intelligenza artificiale, ambiente, e l’affinamento del
    processo interpretativo di costruzione del significato. L'insegnamento
    potenzia inoltre le competenze linguistiche e professionali tramite la traduzione di testi di vario genere. Parte dell’insegnamento si sofferma sulla
    recente rivalutazione della traduzione nell’insegnamento della lingua straniera e guida studenti e studentesse alla predisposizione di attività didattiche che ne prevedano l'utilizzo nella scuola secondaria di secondo grado.

    RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI

    Conoscenza e capacità di comprensione - conoscenza e capacità di
    comprensione applicate:

    Al termine dell’insegnamento, studenti e studentesse avranno acquisito conoscenze riguardo
    - le principali teorie della traduzione
    - il dibattito culturale intorno alla traduzione
    - strumenti di analisi linguistico-testuale e critica in preparazione al
    processo traduttivo
    - risorse online
    - problematiche di adattamento, equivalenza funzionale e resa pragmatica
    - il dibattito circa l’utilizzo della traduzione nella didattica della lingua
    inglese e i descrittori del QCER,

    e sapranno applicarle

    - analizzando il testo da tradurre con particolare attenzione alle
    dimensioni linguistica, testuale e socioculturale
    - traducendo il testo senza errori di comprensione né di lingua italiana,
    con proprietà di linguaggio e in modo adeguato alla tipologia e alla
    funzione
    - collaborando a traduzioni in gruppo attraverso la divisione di compiti e
    fasi di lavorazione
    - predisponendo attività di didattica della lingua che comprendano la
    traduzione.

    Autonomia di giudizio:

    Al termine dell’insegnamento, studenti e studentesse sapranno
    - riconoscere la tipologia del testo fonte e utilizzare le convenzioni proprie
    della lingua di arrivo in funzione della tipologia testuale corrispondente o
    richiesta;
    - adottare la strategia traduttiva più adatta
    - riflettere sulle proprie scelte traduttive
    - valutare la situazione di partenza degli apprendenti, definire gli obiettivi, proporre attività che comprendano la traduzione e valutarne l’efficacia.

    Abilità comunicative:

    Al termine dell’insegnamento, studenti e studentesse sapranno
    - discutere delle varie dimensioni correlate alla traduzione utilizzando la
    terminologia specifica e un livello espressivo pari al C1 del QCER
    - relazionarsi con gli altri componenti del gruppo durante le fasi di lavorazione di un testo in traduzione. 
  • Prerequisiti:
    Livello B2 del QCER. 
  • Metodi didattici:
    Lezioni frontali con l’ausilio di presentazioni PowerPoint; pratica di traduzione e revisione, individuale e in gruppo, in presenza e a distanza; discussione
    delle scelte traduttive; lavori di gruppo e simulazioni per la parte di
    didattica della lingua straniera.

    Lettorato: lezioni con docente madrelingua. 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Prova scritta e orale.
    Prova scritta: lettura e comprensione di un testo, attività di trasformazione su lessico e grammatica, traduzione di un testo verso l’inglese.

    Prova orale: colloquio in lingua sui contenuti teorici del corso; presentazione, analisi e
    discussione di un testo scelto e tradotto dallo/a studente/ssa previa approvazione della docente. La
    traduzione (inglese> italiano, circa 4000 caratteri spazi
    compresi, con testo a fronte) dovrà essere consegnata alla docente dieci giorni prima del colloquio.

    La verifica dell’apprendimento linguistico comprende anche un colloquio con il lettore madrelingua.
    Dato il perdurare delle disposizioni dovute all'emergenza Covid, la prova scritta si svolgerà su piattaforma FAD. 
  • Sostenibilità:
     

L’insegnamento è dedicato alla teoria e pratica della traduzione. Le
principali teorie traduttologiche, il dibattito corrente (rapporto fra
traduzione e ideologia, globalizzazione, glottodidattica, intelligenza
artificiale, ambiente), la questione dell’equivalenza, il ruolo del traduttore e della traduttrice, il processo interpretativo di costruzione del significato
faranno da sfondo alla pratica traduttiva. Si apprenderanno modalità di
analisi del testo in preparazione alla traduzione. Si rifletterà sulle
caratteristiche del testo fonte nonché su quelle ritenute adeguate, o
richieste dalla committenza, per il testo d’arrivo, valutandone gli effetti sul piano linguistico e culturale. Si lavorerà su più tipologie testuali in modo da evidenziarne le diverse convenzioni e gli aspetti più
problematici (equivalenza funzionale, linguaggi settoriali, elementi
culturo-specifici, umorismo, dimensione conversazionale e pragmatica).
Una parte dell’insegnamento sarà dedicata alla recente rivalutazione
della traduzione nella didattica delle lingue straniere e al possibile utilizzo
coerentemente con quanto indicato dal recente Companion Volume al QCER (2018).
Le lezioni di lettorato saranno volte al raggiungimento e/o consolidamento del
livello C1 del QCER nonché alla pratica della traduzione verso l'inglese.

Parte teorica: Teorie della traduzione.
Translation studies e intersezioni con altre discipline. La traduzione in relazione a ideologia, globalizzazione, ambiente, intelligenza artificiale. Ruolo ed etica del
traduttore e della traduttrice. Il concetto di equivalenza. Dalla parola al testo alla cultura. Traduzione assistita e automatica. Corpora e traduzione. La traduzione letteraria. Stile, voce, fedeltà. Strategie traduttive. Elementi culturo-specifici.
La traduzione nella didattica della lingua straniera: approcci passati e
presenti. La traduzione nel Quadro comune europeo di riferimento per la
conoscenza delle lingue (QCER).

Esercitazioni: analisi del testo in preparazione alla traduzione;
considerazioni preliminari sul testo d’arrivo; problemi di traduzione;
traduzione; revisione.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram