Il corso si propone di introdurre ai fondamenti di pragmatica e retorica della lingua inglese applicati alla pratica traduttiva in relazione a differenti tipologie e generi testuali. Svilupperà strategie di ricerca, recupero e verifica delle convenzioni in uso in specifiche comunità del discorso e per particolari tipologie testuali, a tutti i livelli di lingua, dalla terminologia, alla fraseologia, al livello sintattico-testuale, sino ad elementi stilistico-retorici e redazionali. Il corso si articolerà in tre moduli. Parte integrante del modulo di lingua saranno le lezioni ed esercitazioni svolte dai lettori del CLA; un seminario sulla traduzione specializzata integrerà il modulo di traduzione.
Mediazione
Consolidamento delle competenze linguistiche acquisite e potenziamento delle capacità di gestione dell’interazione discorsiva e della produzione orale. Una parte del corso sarà dedicata alle problematiche e agli aspetti essenziali della comunicazione interculturale.
Il corso consterà di tre moduli.
Modulo 1: Lingua Inglese: principi pragmatici e pratiche comunicative
Il modulo introdurrà ai fondamenti di pragmatica, dai concetti quali contesto, cotesto, genere e comunità del discorso, alle nozioni di implicitezza ed esplicitezza, ai principi comunicativi, agli atti di parola indiretti e alle strategie più comuni per l’espressione della politeness.
Modulo 2: Traduzione italiano-inglese e inglese italiano: tipologie testuali, generi, contesti e comunità del discorso
Il modulo applicherà in chiave traduttiva i concetti e le nozioni introdotti nel modulo di lingua. Esaminando tipologie testuali afferenti a diversi ambiti tematici e assolventi differenti funzioni comunicative, ne estrapolerà le convenzioni generiche in uso nelle culture di arrivo e partenza e attuerà gli opportuni procedimenti traduttivi per l’adattamento del testo. Eserciterà alla pratica delle diverse opzioni disponibili per recuperare, di fronte a un tipo testuale nuovo da tradurre, le convenzioni lessical-terminologiche, sintattico-testuali e stilistico-retoriche in uso nella cultura e lingua di arrivo.
Modulo 3: Mediazione Inglese II
Il modulo proporrà simulazioni di scambi triadici parlante anglofono - parlante italofono - interprete tipici di contesti quotidiani ed esercizi di arricchimento del lessico relativo a tali contesti. Le esercitazioni riguarderanno anche la produzione orale in occasione di presentazioni e discorsi. Le lezioni consteranno di esercitazioni di vario tipo, in coppie e in piccoli gruppi, caratterizzate principalmente dalle modalità della lezione dialogata e dei giochi di ruolo, dibattiti su tematiche relative alla comunicazione interculturale.
SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551
SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371
email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693