• Edizioni di altri A.A.:

  • Lingua Insegnamento:
    Italiano, inglese 
  • Testi di riferimento:
    Bibliografia essenziale:
    Beyond (B2 level), R. Campbell, R. Metcalf, R. R. Benne, 2016, MacMillan Education Limited 2016
    English File Digital (upper intermediate) C. Latham-Koenig, C. Oxenden, third edition, Oxford University Press 2014
    Reid, Joy M, The Process of Composition, Prentice Hall College Div (1988)
    Cutting J. 2002. Pragmatics and Discourse, New York, Routledge. D. Crystal (2003 2nd Ed) The Cambridge Encyclopedia of The English Language. Cambridge: Cambridge University Press J. Jenkins (2003) World Englishes: A resource book for students. London: Routledge Il suddetto materiale e le dispense integrative (per lingua e traduzione) saranno disponibili alla libreria CAMPUS dal II semestre. I testi Beyond e English File devono essere studiati nella loro interezza come materiale idoneo per la preparazione allo scritto (lingua e traduzione) e all’orale (mediazione) nei contenuti grammaticali e tematici.
    Ulteriore materiale bibliografico:
     Katan D., Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators / David Katan. - 2. ed. , Manchester (UK) ; Northampton (MA) : St. Jerome, 2004.
    Delise J., Lee-Jahnke H., Cormier M. C., (a c. di) 2002. Ulrych M. Terminologia della Traduzione, Milano: Hoepli.
    Taylor, C. 1998. Language to Language. A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators. Cambridge: Cambridge University Press.
    Mason, I. ed. (2001). Triadic exchanges. Studies in Dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.
    Wadensjö, C. (1998), Interpreting as Interaction, London & New York, Longman. 
  • Obiettivi formativi:
    Il corso sarà dedicato, insieme alla conoscenza delle nozioni di base della scrittura e della retorica inglese, alle varietà diatopiche e alle problematica della comunicazione interculturale . Si propone di far acquisire, piena dimestichezza nelle pratiche traduttive in presenza di testi di differenti generi e appartenenti a settori tecnico-scientifici ed economico-commerciali.
    Il modulo di mediazione linguistica verterà sull’abilità di ascolto selettivo, mirato alla memorizzazione, concentrazione e alla sintesi di informazioni, sul potenziamento della produzione e riproduzione di testi orali in entrambe le lingue, in particolare in relazione alla varietà lessicale e all’impostazione della voce (intonazione adeguata), sulle caratteristiche principali del parlato e del parlato mediato. 
  • Prerequisiti:
    Lingua Inglese II, Traduzione It-Ing, Ing-It I
    Mediazione Inglese I 
  • Metodi didattici:
    In entrambi i moduli il corso combinerà lezioni frontali a esercitazioni. Parte integrante del corso saranno le lezioni e le esercitazioni svolte dai lettori del CLA, miranti al raggiungimento di un livello B2+ di competenza linguistica.
    Si prevedono simulazioni di scambi triadici parlante anglofono - parlante italofono - interprete tipici di contesti quotidiani/professionali ed esercizi di arricchimento del lessico relativo a tali contesti. 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Modulo di Lingua: prova scritta (comprensiva di prova d’ascolto e composizione) sulla base dei contenuti svolti durante le lezioni del docente del corso ed le esercitazioni del CLA.
    Modulo di Traduzione: Prova scritta di traduzione dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano.
    Modulo di Mediazione: prova orale con traduzione a vista da e verso l’inglese e domande sulle tematiche indicate nel programma esteso per lingua e mediazione. 
  • Sostenibilità:
     
  • Altre Informazioni:
    Gli studenti non frequentanti sono invitati a recuperare gli appunti delle lezioni da chi ha frequentato e a consultare periodicamente la pagina della docente su facebook (DAntonio unich) per le informazioni su lezioni, ricevimento e esami. 

Il corso verterà sulla redazione di saggi in lingua inglese e sulle problematiche essenziali della comunicazione interculturale analizzando anche le varianti dell’inglese nei Paesi in cui figura come seconda lingua Si propone di introdurre ai fondamenti di retorica applicati alla pratica dell’interpretazione. Svilupperà strategie di ricerca, recupero e verifica delle convenzioni in uso in specifiche comunità del discorso e per particolari tipologie testuali a tutti i livelli di lingua, dalla terminologia, alla fraseologia, al livello sintattico-testuale, sino ad elementi stilistico-retorici e redazionali. Nel modulo di mediazione ci si concentrerà sul consolidamento delle competenze linguistiche acquisite e sul potenziamento delle capacità di gestione dell’interazione discorsiva e della produzione orale.
Elemento integrante del modulo di lingua saranno le lezioni ed esercitazioni svolte dai lettori del CLA
Il corso sarà somministrato parallelamente a due gruppi di studenti divisi in ordine alfabetico: A-L (gruppo A) e M-Z (gruppo B).

Il corso consterà di tre moduli.
Modulo 1: Lingua Inglese: principi pragmatici e pratiche comunicative
Il modulo introdurrà ai fondamenti di retorica e alle tecniche di produzione di testi. Si studierà l’inglese usato come seconda lingua in determinati parti del mondo e si affronteranno gli aspetti critici della comunicazione e negoziazione interculturale. Parte integrante del modulo saranno le lezioni ed esercitazioni svolte dai lettori del CLA, volte al raggiungimento di un livello di competenza B2+.
Modulo 2: Traduzione italiano-inglese e inglese italiano: tipologie testuali, generi, contesti e comunità del discorso
Il modulo applicherà in chiave traduttiva i concetti e le nozioni introdotti nel modulo di lingua. Esaminando tipologie testuali afferenti a diversi ambiti tematici (informatica, medicina, commercio, mondo aziendale) e assolventi differenti funzioni comunicative, ne estrapolerà le convenzioni generiche in uso nelle culture di arrivo e partenza e attuerà gli opportuni procedimenti traduttivi per l’adattamento del testo. Eserciterà alla pratica delle diverse opzioni disponibili per recuperare, di fronte a un tipo testuale nuovo da tradurre, le convenzioni lessical-terminologiche, sintattico-testuali e stilistico-retoriche in uso nella cultura e lingua di arrivo.
Modulo 3: Mediazione Inglese II
Il modulo proporrà simulazioni di scambi triadici parlante anglofono - parlante italofono - interprete tipici di contesti quotidiani di tipo privato e professionale ed esercizi di arricchimento del lessico relativo a tali contesti con considerazioni etiche riguardanti tale ruolo. Le esercitazioni riguarderanno anche la produzione orale in occasione di presentazioni e discorsi. In questo ambito si daranno indicazioni sulla presa di note. Le lezioni consteranno di esercitazioni di vario tipo, in coppie e in piccoli gruppi, caratterizzate principalmente dalle modalità della lezione dialogata e dei giochi di ruolo, dibattiti (su tematiche relative alla comunicazione interculturale). Ai fini della prova orale i linguaggi speciali coinvolti negli scambi sono riferiti all’ambito medico, commerciale, aziendale ed economico.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram