Il corso verterà sulla redazione di saggi in lingua inglese e sulle problematiche essenziali della comunicazione interculturale analizzando anche le varianti dell’inglese nei Paesi in cui figura come seconda lingua Si propone di introdurre ai fondamenti di retorica applicati alla pratica dell’interpretazione. Svilupperà strategie di ricerca, recupero e verifica delle convenzioni in uso in specifiche comunità del discorso e per particolari tipologie testuali a tutti i livelli di lingua, dalla terminologia, alla fraseologia, al livello sintattico-testuale, sino ad elementi stilistico-retorici e redazionali. Nel modulo di mediazione ci si concentrerà sul consolidamento delle competenze linguistiche acquisite e sul potenziamento delle capacità di gestione dell’interazione discorsiva e della produzione orale.
Elemento integrante del modulo di lingua saranno le lezioni ed esercitazioni svolte dai lettori del CLA
Il corso sarà somministrato parallelamente a due gruppi di studenti divisi in ordine alfabetico: A-L (gruppo A) e M-Z (gruppo B)
Il corso consterà di tre moduli. Modulo 1: Lingua Inglese: principi pragmatici e pratiche comunicative Il modulo introdurrà ai fondamenti di retorica e alle tecniche di produzione di testi. Si studierà l’inglese usato come seconda lingua in determinati parti del mondo e si affronteranno gli aspetti critici della comunicazione e negoziazione interculturale. Parte integrante del modulo saranno le lezioni ed esercitazioni svolte dai lettori del CLA, volte alraggiungimento di un livello di competenza B2+. Modulo 2: Traduzione italiano-inglese e inglese italiano: tipologie testuali, generi, contesti e comunità del discorso Il modulo applicherà in chiave traduttiva i concetti e le nozioni introdotti nel modulo di lingua. Esaminando tipologie testuali afferenti a diversi ambiti tematici (informatica, medicina, commercio, mondo aziendale) e assolventi differenti funzioni comunicative, ne estrapolerà le convenzioni generiche in uso nelle culture di arrivo e partenza e attuerà gli opportuni procedimenti traduttivi per l’adattamento del testo. Eserciterà alla pratica delle diverse opzioni disponibili per recuperare, di fronte a un tipo testuale nuovo da tradurre, le convenzioni lessical-terminologiche, sintattico-testuali e stilistico-retoriche in uso nella cultura e lingua di arrivo.
Modulo 3: Mediazione Inglese II
Il modulo proporrà simulazioni di scambi triadici parlante anglofono - parlante italofono - interprete tipici di contesti quotidiani di tipo privato e professionale ed esercizi di arricchimento del lessico relativo a tali contesti con considerazioni etiche riguardanti tale ruolo. Le esercitazioni riguarderanno anche la produzione orale in occasione di presentazioni e discorsi. In questo ambito si daranno indicazioni sulla presa di note. Le lezioni consteranno di esercitazioni di vario tipo, in coppie e in piccoli gruppi, caratterizzate principalmente dalle modalità della lezione dialogata e dei giochi di ruolo, dibattiti (su tematiche relative alla comunicazione interculturale). Ai fini della prova orale i linguaggi speciali coinvolti negli scambi sono riferiti all’ambito medico, commerciale, aziendale ed economico.
SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551
SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371
email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693