• Edizioni di altri A.A.:
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025
  • 2025/2026
  • 2026/2027

  • Lingua Insegnamento:
    Spagnolo 
  • Testi di riferimento:
    I materiali necessari alla preparazione delle prove scritte e orali saranno resi disponibili dalle docenti online.

    Sono, inoltre, consigliate le seguenti letture di approfondimento:

    Introduzione generale ai linguaggi specialistici e all'analisi testuale:
    Calvi, M. V., Bordonaba, C., Mapelli, G., Santos, J. (2009/2011). Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci.
    Marimón Llorca, C. (2008). Análisis de textos en español. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.

    Spagnolo accademico:
    Acín Villa, E. (2016). “La atenuación en las “Conclusiones” de las tesis de doctorado”. Textos en Proceso 2(1), pp. 1-24. (http://oa.edice.org/index.php/tep/article/view/34)
    Beke, R. (2005). “El metadiscurso interpersonal en artículos de investigación”. Signos 38(57), pp. 7–18. (http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342005000100001)
    García Negroni, M. M. (2008). “Subjetividad y discurso científico-académico. Acerca de algunas manifestaciones de la subjetividad en el artículo de investigación en español”. Signos 41(66), pp. 5-31. (http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342008000100001)
    Kulikova, L., Burmákina, N. (2016). “La construcción de la autoridad en el género del artículo científico”. Pragmalinguistica 24, pp. 122-132. (http://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/2318)
    Regueiro Rodríguez, M. L., Sáez Rivera, D. M. (2015). El español académico. Madrid: Arco/Libros.

    Spagnolo della comunicazione turistica:
    Bugnot, M.-A. (2006). “Función apelativa y recursos hiperbólicos en la traducción de los folletos turísticos”. Çédille 2, pp. 21-38. (https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2215120)
    Calvi, M. V. (2010). “Géneros discursivos en el lenguaje del turismo”. Ibérica 19, pp. 9-32 (www.aelfe.org/documents/01_19_Calvi.pdf)
    Calvi, M. V. (2009/2011). “El lenguaje del turismo”. En Calvi, M. V., Bordonaba, C., Mapelli, G., Santos, J. Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci, pp. 199-224.

    Traduzione:
    Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
    Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.

    Dizionari:
    CLAVE. Diccionario de uso del español. Madrid: Ediciones SM. (disponible en: http://clave.smdiccionarios.com/app.php)
    De Mauro, Il dizionario della lingua italiana (DM). Torino: Paravia. (disponible en: http://dizionario.internazionale.it/)

    Mediazione:
    Cassany, D. (1996). “La mediación lingüística: ¿una nueva profesión?” Terminómetro, 2: 62-63.
    Russo, M., Mack, G. (eds.) (2005). Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli. (cap. 1, 4, 9, 14 e 15).
    Soler-Espiauba, D. (1990). Lo no verbal como un componente más de la lengua. Équivalences, 19(1-2): 91-110. 
  • Obiettivi formativi:
    - Acquisizione delle nozioni di linguaggio specialistico e di genere testuale
    - Acquisizione di competenze comunicative negli ambiti specialistici di rilievo per il corso di studi (turistico, accademico, medico)
    - Approfondimento di questioni di sintassi e morfologia spagnola
    - Consolidamento di competenze linguistiche nella comprensione, analisi e produzione di testi in lingua spagnola
    - Acquisizione della competenza traduttiva, in particolare riferimento a: individuazione e soluzione di problemi posti da tipologia testuale, genere, campo e trasferimento di contenuti culturali
    - Acquisizione di competenze di base nella documentazione a fini traduttivi in ambito medico
    - Acquisizione delle nozioni teoriche di base della mediazione linguistico-culturale
    - Consolidamento di competenze nella mediazione tra lo spagnolo e l'italiano in ambito medico 
  • Prerequisiti:
    Livello B1 di lingua spagnola del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (verificato tramite il superamento del corso Lingua e Traduzione Spagnola (secondo anno), propedeutico) 
  • Metodi didattici:
    - Lezioni frontali
    - Seminari
    - Esercitazioni e altre attività di supporto alla didattica (in aula, laboratori linguistici o a distanza) organizzati dal Centro Linguistico di Ateneo 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Modulo di Lingua (il voto relativo a questo modulo è espresso in 30esimi e risulta dalla media dei risultati ottenuti nella prova scritta e in quella orale): La valutazione di questo modulo prevede una prova scritta e una orale.
    La prova scritta su linguaggi specialistici consiste in:
    - analisi linguistico-testuale di un testo accademico con particolare attenzione a metodi di citazione, strategie linguistiche di impersonalità, strategie linguistiche di attenuazione, uso di forme passive, mercatori discorsivi;
    - redazione e analisi di un breve testo che descriva i contenuti di una tabella utilizzando le forme linguistiche proprie della scrittura accademica;
    - redazione ed analisi di una brochure turistica con particolare attenzione all’uso di strategie di persuasione.
    La prova orale è un colloquio in lingua su temi generali.

    Modulo di traduzione (scritto, il voto relativo a questo modulo è espresso in 30esimi e risulta dalla media dei risultati ottenuti in ciascuna delle due traduzioni): brevi traduzioni (circa 200 parole) dall'italiano allo spagnolo e dallo spagnolo all'italiano di brochure divulgative a tema medico.

    Mediazione (il voto relativo a questo modulo è espresso in 30esimi e risulta dalla media dei risultati ottenuti in ciascuna delle prove previste):
    - Prova di ascolto di testi a tema medico con esercizi di riformulazione nelle due direzioni (spagnolo-italiano e italiano-spagnolo)
    - Prova orale: traduzione a vista di testi a tema medico e verifica dei contenuti teorici del modulo di mediazione

    Il voto finale risulta dalla media dei voti ottenuti in ciascun modulo (Lingua + Traduzione + Mediazione /3) 
  • Sostenibilità:
     
  • Altre Informazioni:
    Il corso è integrato da esercitazioni e altre attività di supporto alla didattica (in aula, laboratori linguistici o a distanza) organizzati dal Centro Linguistico di Ateneo 

Il corso si articola nei seguenti 3 moduli:

- Lingua (4 crediti): Nozioni di base relative ai linguaggi specialistici e ai loro generi testuali; spagnolo per il turismo; spagnolo accademico.
- Traduzione (3 crediti): Traduzione da e verso lo spagnolo di brochure di divulgazione medica
- Mediazione (6 crediti, dott.ssa Claudia Colantonio): concetti teorici legati alla mediazione linguistica e culturale; esercitazioni di mediazione in ambito medico.

Lingua:
Il modulo si concentra sull’analisi dei linguaggi specialistici in spagnolo, attraverso l’approfondimento della nozione di genere testuale e un attento studio delle caratteristiche linguistiche e culturali di testi riconducibili alla comunicazione accademica e turistica. Attraverso un percorso di analisi testuale, gli studenti avranno modo di approfondire nozioni e conoscenze relative alla morfologia e sintassi dello spagnolo, oltre che di consolidare capacità di analisi e competenze di comprensione e produzione di testi.
I contenuti del modulo si sviluppano intorno ai seguenti nuclei tematici:
1. I linguaggi specialisitici: definizioni e criteri di analisi
2. Il concetto di “genere” nella comunicazione specializzata
3. Introduzione allo spagnolo accademico
4. Spagnolo accademico: L'articolo scientifico
5. Spagnolo accademico: Pratiche di citazione
6. Spagnolo accademico: Strategie linguistiche per l'impersonalizzazione del discorso
7. Spagnolo accademico: Strategie linguistiche di mitigazione/attenuazione
8. Spagnolo accademico: coesione: l'uso dei marcatori del discorso.
9. Introduzione alla comunicazione turistica e alle strategie linguistiche di persuasione
10. Spagnolo del turismo: la brochure turistica

Traduzione:
Il modulo vuole essere un'introduzione alla traduzione di testi pragmatici, con particolare riferimento ai testi di divulgazione medica. Speciale attenzione sarà dedicata all'uso di strumenti e tecniche di documentazione ai fini della traduzione.

Mediazione:
Il modulo si concentra sulla teoria e pratica della mediazione dalla lingua spagnola alla lingua italiana.
Verrà presentata, nei suoi molteplici aspetti, la professione del mediatore linguistico nei vari contesti culturali e sociali. Si procederà lungo due direttrici:
1) Aspetti teorici e metodologici: si focalizzerà l’attenzione sulla memorizzazione, la lingua formale, il linguaggio settoriale medico, il codice deontologico dell’interprete/mediatore;
2) Aspetti pratici: durante le esercitazioni si darà ampio spazio all’improvvisazione, al gioco di ruoli (interviste, colloqui formali e informali), la risoluzione di problemi linguistici di varia natura (fonetici, sintattici, lessicali, .).
Le abilità necessarie per la realizzazione della mediazione verranno progressivamente individuate e perfezionate, con particolare riguardo per l’ambito medico e quello sociosanitario.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram