• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025
  • 2025/2026

  • Lingua Insegnamento:
    Inglese per il modulo di Lingua Inglese; Italiano e Inglese per il modulo di
    traduzione. 
  • Testi di riferimento:
    Parte di Lingua (6 crediti - Prof. Eleonora Sasso) per studenti frequentanti:
    - Brian Paltridge, Discourse Analysis: An Introduction, London, Continuum,
    2006 (Chapters 1, 3, 6; testo preparatorio sia alla prova scritta sia alla
    prova orale);
    - David Crystal, English As a Global Language, Cambridge, Cambridge
    University Press 2003 (Ch. 1, pp. 1-28; ch. 4: pp. 86-104; testo per la
    prova orale);
    - M. Grazia Busà, Introducing the Language of the News, Abingdon,
    Routledge, 2004 (Ch. 2,pp. 25-36; Ch. 6 , pp. 80-95; testo per la prova
    orale);
    - David Crystal, Language and the Internet, Cambridge, Cambridge
    University Press, 2004 (Chapters 2, 4, 7, 8; testo per la prova orale);
    - Susan Hunston, Corpora in Applied Linguistics, Cambridge, Cambridge
    University Press, 2002 (Chapters 1, 4; testo per la prova orale).

    Parte di Lingua (6 crediti - Prof. Eleonora Sasso) per studenti non
    frequentanti:
    - Brian Paltridge, Discourse Analysis: An Introduction, London, Continuum,
    2006 (Chapters 1, 3, 6, 7; per prova scritta e orale);
    - David Crystal, English As a Global Language, Cambridge, Cambridge
    University Press 2003 (Ch. 1, pp. 1-28; ch. 4: pp. 86-104; per prova
    orale);
    - M. Grazia Busà, Introducing the Language of the News, Abingdon,
    Routledge, 2004 (Ch. 2,pp. 25-36; Ch. 6 , pp. 80-95; testo per la prova
    orale);
    - David Crystal, Language and the Internet, Cambridge, Cambridge
    University Press, 2004 (Chapters 2, 4, 7, 8; per prova orale);
    - Susan Hunston, Corpora in Applied Linguistics, Cambridge, Cambridge
    University Press, 2002 (Chapters 1, 3, 4; per prova orale).

    Parte di traduzione (6 crediti – Prof.ssa Maria Luigia Di Nisio) per studenti
    frequentanti e non-frequentanti:
    Testi di riferimento:
    Stefania M. Maci, English Tourism Discourse. Insights into the Professional, Promotional and Digital Language of Tourism, Hoepli, 2020 (prova scritta);
    Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York, Routledge, 2016 (prova scritta);
    Testi consigliati:
    Clotilde de Stasio, Oriana Palusci, The Languages of Tourism. Turismo e Mediazione, Unicopli, 2007 (prova scritta). 
  • Obiettivi formativi:
    Il corso, studiato per raggiungere gli obiettivi del corso di studi in
    Mediazione Linguistica e Comunicazione Interculturale, mira a fornire agli
    studenti nozioni di base relative alla discourse analysis, al Global English
    e alla linguistica dei corpora. Gli argomenti scelti per la parte di lingua
    sono fondamentali per preparasi ad essere assunti nell'ambito lavorativo
    della traduzione e dell'interpretariato sia nel settore pubblico sia nel
    settore privato, così come per perfezionare le abilità linguistiche di
    studenti che ambiscono a ricoprire i ruoli di mediatori linguistici e
    interculturali per istituzioni ministeriali.

    Nell’ambito degli obiettivi formativi del CdS e coerentemente con i profili professionali e gli sbocchi occupazionali da esso previsti, il corso di traduzione mira a fornire agli studenti le competenze e gli strumenti necessari alla traduzione dei testi turistici dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano. Saranno a tal fine presentate teorie e concetti chiave nell’ambito dei Translation Studies; saranno forniti i necessari strumenti di analisi del testo e relative esercitazioni volte ad individuare adeguate strategie traduttive attraverso diverse tipologie testuali, di diverso grado di difficoltà.

    RISULTATI DELL’APPRENDIMENTO ATTESI
    Conoscenza e capacità di comprensione.
    Alla fine dell’insegnamento gli studenti saranno in grado di:
    - descrivere e applicare strategie di lettura e scrittura in relazione alle
    nozioni di coesione e coerenza;
    - usare diverse varianti linguistiche impiegate nei media;
    - creare un corpus e descrivere gli aspetti linguistici di un corpus.
    - tradurre i testi turistici dall’Inglese all’Italiano e dall’Italiano all’Inglese.
    Abilità comunicative
    Alla fine del corso lo studente dovrà essere in grado di:
    -fornire informazioni tecniche e pratiche circa la discourse analysis sia in
    termini specialistici sia in termini non specalistici;
    - impiegare la lingua inglese nell’ambito dei media;
    - discutere i diversi aspetti costituitivi di un corpus.
    - analizzare il testo turistico da un punto di vista linguistico e di tradurlo, individuando ed applicando opportune strategie di traduzione.

    RISULTATI DELL’APPRENDIMENTO ATTESI
    Conoscenza e capacità di comprensione.
    Alla fine dell’insegnamento gli studenti saranno in grado di:
    - descrivere e applicare strategie di lettura e scrittura in relazione alle
    nozioni di coesione e coerenza;
    - usare diverse varianti linguistiche impiegate nei media;
    - creare un corpus e descrivere gli aspetti linguistici di un corpus.
    - tradurre i testi turistici dall’Inglese all’Italiano e dall’Italiano all’Inglese.
    Abilità comunicative
    Alla fine del corso lo studente dovrà essere in grado di:
    -fornire informazioni tecniche e pratiche circa la discourse analysis sia in
    termini specialistici sia in termini non specalistici;
    - impiegare la lingua inglese nell’ambito dei media;
    - discutere i diversi aspetti costituitivi di un corpus.
    - analizzare il testo turistico da un punto di vista linguistico e di tradurlo, individuando ed applicando opportune strategie di traduzione. 
  • Prerequisiti:
    Lingua Inglese I 
  • Metodi didattici:
    Il corso di Lingua di 36 ore consiste in lezioni da due ore tenute due volte a settimana. Gli argomenti trattati saranno la discourse analysis, l'Inglese e
    i media, la linguistica dei corpora e la traduzione di testi turistici
    dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese. Le lezioni e i seminari
    saranno alternate ad attività ed esercizi miranti a sviluppare abilità di
    scrittura (coesione e coerenza), l'inglese e i media e le abilità traduttive.
    Anche se la frequenza non è obbligatoria, si consiglia vivamente di essere
    presenti alle lezioni; l'esame scritto sarà lo stesso sia per gli studenti
    frequentati sia per gli studenti non frequentanti.
    Per il modulo di traduzione: didattica frontale, che comprenderà lezioni teoriche ed esercitazioni, per un totale di 36 ore. La frequenza non è obbligatoria, ma vivamente consigliata. 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Il voto finale è determinato facendo la media tra i voti ottenuti dagli
    studenti sia nelle prove scritte sia nella prova orale.
    L'esame di lingua inglese è composto da domande a scelta multiple sulla
    discourse analysis, un esercizio di coesione e coerenza ed un esercizio di
    linguistica testuale;
    L’esame di traduzione è scritto e consisterà in una prova di traduzione di due testi turistici, dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.
    Per la prova scritta di Lingua, le domande a scelta multipla relative alla discourse analysis mirano a far
    riflettere gli studenti sull'importanza del registro, della coesione e dalla
    coerenza nelle comunicazioni in ambito pubblico e privato.
    Facendo la media tra i tre voti ottenuti nelle prove scritte (prova di lingua
    e traduzione di due testi turistici) e il voto della prova orale, si otterrà il
    voto finale.
    Per accedere alla prova orale è obbligatorio superare tutte le prove
    scirtte, ottenendo almeno la sufficienza (18/30).
    Nel caso in cui lo
    studente non dovesse superare una o più prove scritte, potrà decidere di
    ripetere solo la prova non superata.
    Il voto finale verrà assegnato tenendo anche conto delle attività di
    lettorato in supporto alla didattica a cura di lettori madrelingua durante
    tutto l'anno accademico.
    L'esame orale, tenuto in lingua inglese, è mirato a verificare la
    conoscenza e la comprensione della discourse analysis, dell'inglese e i
    media, e della linguistica dei corpora.
    Al fine di superare l'esame, gli studenti devono impiegare terminologia
    settoriale ed esprimersi con un linguaggio comprensibile per dimostrare
    abilità logiche e di ragionamento sulla discourse analysis, sull'inglese e i
    media e la linguistica dei corpora.
    L'uso del dizionario monolingue è consentito nella prova scritta di lingua
    inglese, mentre il dizionario bilingue è consentito per le prove di
    traduzione.

    È vivamente consigliata la frequenza delle esercitazioni dei CEL per il
    raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti dal Quadro
    comune europeo di riferimento per le lingue (QCER).
    Prima di accedere all’esame con il docente, gli studenti sosterranno la
    verifica di lettorato secondo le modalità stabilite dal CLA. In sede di
    esame il docente terrà conto del risultato conseguito nel formulare la
    valutazione conclusiva. 
  • Sostenibilità:
     
  • Altre Informazioni:
    Per il modulo di Lingua: ulteriore materiale didattico e di esercitazione sarà disponibile presso la fotocopisteria e sul canale Teams del corso.
    Per il modulo di traduzione: il programma del corso è il medesimo per studenti frequentanti e non frequentanti. Ulteriori materiali, inclusi i testi delle esercitazioni svolte a lezione, saranno resi disponibili sulla piattaforma fad.unich, nella pagina del corso. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare per tempo la docente per eventuali ulteriori chiarimenti in merito ai contenuti del corso e/o le modalità d’esame. 

Il corso mira a fornire i fondamenti della Discourse Analysis, definita
come l'analisi del linguaggio "beyond the sentence". Con i loro studi
innovativi, Austin, Grice, Halliday e Leech hanno promosso il rapido
sviluppo della discourse analysis mirante a investigare il linguaggio nel
suo contesto sociale, e in particolare nella sua interazione dialogica tra
parlanti. Il corso verterà anche sulla nozione di Global English e i media
illustrando come la stampa, la radio, la pubblicità e in particolar modo la
televisione hanno favorito la diffusione del world English. Particolare
attenzione sarà dedicata alla linguistica dei corpora intesa come risorsa
per incrementare le competenze e le capacità linguistiche degli studenti,
al fine di sviluppare le loro abilità di lettura e di scrittura, sviluppando la
loro pratica comunicativa, la consapevolezza linguistica e l'autonomia di
apprendimento.
La parte del corso dedicata alla pratica traduttiva mira a fornire strumenti
linguistici, analitici e traduttivi necessari per confrontarsi con diverse
tipologie testuali nel campo della comunicazione turistica. Diversi tipi di
testo, con diverse problematiche traduttive, saranno somministrati agli
studenti al fine di individuare le migliore strategie traduttive da applicare
a diversi case studies. Genere e funzione testuale saranno oggetto di
studio ed ogni brano sarà esaminato in dettaglio sia dal punto di vista
semantico sia dal punto di vista linguistico come fase obbligata per
preparasi alla traduzione passiva e attiva. Verranno altresì impiegati
strumenti di supporto tecnologico per la ricerca lessicale e l'analisi
stilistica. Agli studenti saranno esposti concetti teorici basilari per
confrontarsi con i primi testi da tradurre.

Il corso mira a introdurre i fondamenti della discourse analysis definita
come l’analisi del linguaggio “beyond the sentence”.
Austin, Grice, Halliday e Leech hanno promosso il rapido sviluppo della
discourse analysis che investiga l’uso del linguaggio in contesti sociali, e
in particolare l’interazione comunicazionale tra interlocutori. Il contesto
comunicativo (field, tenor e mode), così come le nozioni di speech acts, e
performative verbs saranno illustrati. Il corso sarà dedicato anche allo
studio del Global English e dei media focalizzando sulle modalità di
diffusione della lingua inglese a livello globale per il tramite della stampa, radio, pubblicità e televisione.
Secondo David Crystal, la lingua inglese è la lingua dominante nel campo
dei media e della comunicazione in genere. Pertanto, la lingua dei media
(stampa, pubblicità, emittenti radiofoniche e televisive, cinema e
internet) sarà esaminata in dettaglio nelle sue peculiarità
linguisticoculturali.
Particolare attenzione sarà dedicata alla corpus linguistics
intesa come risorsa per accrescere la competenza e la capacità
linguistica, sviluppando abilità di lettura e di scrittura fornendo pratica
comunicativa, incrementando la consapevolezza linguistica, e
sviluppando l’autonomia di apprendimento. I procedimenti di
compilazione e analisi dei corpora saranno indicati a lezione introducendo
anche i già esistenti e più importanti corpora in lingua inglese.
La parte del corso sulla traduzione dall’italiano all’inglese e dall’inglese
all’italiano mira a fornire conoscenze e abilità di analisi e traduzione del testo turistico dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano. Per il raggiungimento di tali risultati, si illustreranno le principali teorie e strategie di traduzione e si forniranno gli strumenti necessari all’analisi linguistica. I testi di riferimento offrono un quadro teorico delle questioni di principale rilievo per gli obiettivi del corso, nell’ambito dei Translation Studies e del discorso turistico; alla teoria si affiancherà la pratica, attraverso esercitazioni.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram