Il corso mira a fornire nozioni teoriche e pratiche relative al
sottotitolaggio e alla presa di note in interpretazione consecutiva in grado
di favorire la cooperazione internazionale in ambiti specialistici. Come
attività professionalizzanti e di ricerca interculturale, le pratiche
audiovisive e di interpretariato sono in grado di sviluppare le competenze
e le capacità linguistiche degli studenti in un mondo ormai sempre più
globalizzato. La seconda parte del corso sarà anche dedicata a insegnare
Business English, corpora e traduzione introducendo le tipologie testuali e
i contesti di Business English che saranno analizzati per il tramite dei
corpora specialistici. Con l’aiuto di corpora monolingue e bilingue gli
studenti saranno in grado di tradurre le principali tipologie di
corrispondenza commerciale dall’inglese all’italiano e dall’italiano
all’inglese.
Il corso mira a fornire nozioni teoriche e pratiche relative al
sottotitolaggio e alla presa di note in interpretazione consecutiva in grado
di favorire la cooperazione internazionale in ambiti specialistici. Come
attività professionalizzanti e di ricerca interculturale, le pratiche
audiovisive e di interpretariato sono in grado di sviluppare le competenze
e le capacità linguistiche degli studenti in un mondo ormai sempre più
globalizzato.
Come forma peculiare di modalità audiovisiva, il sottotitolaggio appare
essere un tipo di linguaggio intermodale in grado di adattare elementi
intra- ed extra-linguistici da una cultura all’altra. In particolare, il
sottotitolaggio può essere considerato uno specifico discorso intra- e
interlinguistico caratterizzato da una serie di peculiarità lessicali,
sintattiche e tipografiche che saranno oggetto di studio del corso. Gli
aspetti linguistici del sottotitolaggio così come i cosiddetti ‘text reduction
shifts’ saranno investigati per dimostrare come l’incontro/scontro tra le
culture produca artefatti ibridi culturali. Similmente, l’interpretazione di
conferenza il cui fine è quello di far acquisire una piena conoscenza e una
più profonda comprensione dell’altro, sarà introdotta come forma di
mediazione linguistico-culturale nel mercato multilingue dell’Unione
Europea. La modalità dell’interpretazione consecutiva sarà investigata
insieme ai sette principi fondamentali enunciati da Rozan al fine di
sviluppare le abilità di mediatore culturale degli studenti.
Parte del corso sarà anche dedicata a insegnare Business English,
corpora e traduzione introducendo le tipologie testuali e i contesti di
Business English che saranno analizzati per il tramite dei corpora
specialistici. Attraverso la pratica di forme di scrittura commerciale quali
riformulazione, gap filling e stesura di testi, gli studenti saranno in grado
di editare una serie di documenti nella loro struttura, coesione e
coerenza. Con l’aiuto di corpora monolingue e bilingue gli studenti
saranno in grado di tradurre le principali tipologie di corrispondenza
dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.
SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551
SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371
email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693