• Edizioni di altri A.A.:
  • 2024/2025

  • Lingua Insegnamento:
    Francese 
  • Testi di riferimento:
    BIBLIOGRAFIA ESAME DI LINGUA:
    - Pellat J-C., Fougerouse M-C., Kamber A., Grevisse FLE C1-C2 Grammaire du français, De Boeck Supérieur, 2021.
    - La nouvelle orthographe: Les rectifications de l’orthographe de 1990 sont disponibles en ligne à l’adresse: https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rectifications_1990.pdf
    - Le guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions de 1999 est disponible en ligne à l’adresse: https://www.culture.gouv.fr/Espace-documentation/Documentation-administrative/Le-guide-d-aide-a-la-feminisation-des-noms-de-metiers-titres-grades-et-fonctions-1999
    - Podeur J., La pratica della traduzione, dal francese in italiano e dall’italiano al francese, 2016, Liguori Editore.
    - Scarpa F., La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, Presses de l’Université d’Ottawa, 2012, capitoli 1, 2, 3.
    Un testo a scelta tra:
    - Ernaux A., 2021, La place, Éditions Gallimard.
    - Le Clézio, J.M.G., 1980, Désert, Éditions Gallimard.
    - Boris Vian, 1947, L’écume des jours, Éditions Gallimard.
    - Materiale a cura del docente disponibile sul canale Teams.

    BIBLIOGRAFIA ESAME DI LETTORATO C1:
    - EDITO C1, 2 édition, méthode de français, Didier français Langue étrangère, RFI. Coordination pédagogique: Cécile Pinson. Auteurs (e) s: Anouch Bourmayan, Alys Anouk Fio, Jacqueline Grévisse, Ambra Lefèvre, Hélène Maspoli, Cécile Pinson, Delphine Ripaud, Magali Risueno.
    Baptiste Chauveau (DALF). La colllection: livre- cahier + appli didierfle.ap ISBN: 978-2-278-10654-7;

    Bibliografia consigliata di lettorato C1:
    - Exercices de grammaire française pour italophones, F. Bidaud, Firenze, UTET, 2021 (quatrième édition);
    - Grammaire du français pour italophones, F. Bidaud, UTET Università, 2016 (ISBN: 978-88-6008-372-2)

    Siti consigliati:
    - https://apprendre.tv5monde.com/fr
    - https://savoirs.rfi.fr/fr/apprendre-enseigner
    - https://crisco2.unicaen.fr/des/synonymes/continument

    STRUMENTI UTILI ALLA TRADUZIONE:
    - Fairon C., Simon A-C., d’après l’œuvre de Maurice Grevisse, Le Petit Bon Usage de la langue française, Grammaire, De Boeck Supérieur, 2018.
    - Le Dictionnaire de l’Académie française, 9ème edition https://www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire/la-9e-edition
    - Le Robert Dictionnaire Maxi, 2021.
    - Le Robert, Combinaisons de mots, 2007. (disponibile online).
    - www.larousse.fr
    - Larousse, Dictionnaire du français argotique et populaire, 2005. (disponible online).
    - Dictionnaire Électronique des Synonymes (DES) https://crisco4.unicaen.fr/des/synonymes/continument
    - Tortora G., Dizionario giuridico italiano-francese/francese-italiano – Dictionnaire juridique italien-français/français-italien, IV edizione, Giuffrè Editore, 2010.
    - www.legifrance.gouv.fr
    - Dictionnaire juridique en ligne https://www.dictionnaire-juridique.com/ 
  • Obiettivi formativi:
    LINGUA: Acquisizione delle tecniche e delle strategie traduttive in ambito letterario, giuridico e diplomatico da e verso il francese. Padronanza della logica e dell’argomentazione giuridica. Raggiungimento del livello C1 di competenza linguistica del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue.

    LETTORATO C1: Il corso annuale mira al potenziamento delle quattro abilità linguistiche della lingua francese per il raggiungimento del livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
    Obiettivi grammaticali: fonetica e grammatica di livello avanzato con ripasso sistematico delle regole e esercitazioni. Osservazioni sulle differenze tra alcune strutture grammaticali del francese e dell’italiano.
    Obiettivi linguistici e socio-culturali da raggiungere: secondo i descrittori del QCER riportati: Livello avanzato C1: Lo studente “è in grado di comprendere un’ampia gamma di testi complessi e piuttosto lunghi e ne sa ricavare il significato implicito. Si esprime in modo scorrevole e spontaneo, senza un eccessivo sforzo per cercare le parole. Usa la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali, accademici e professionali. Sa produrre testi chiari, ben strutturati e articolati su argomenti complessi, mostrando di saper controllare le strutture discorsive, i connettivi e i meccanismi di coesione.” 
  • Prerequisiti:
    Livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue. 
  • Metodi didattici:
    Lezioni frontali, esercitazioni tramite atelier di traduzioni.
    Attività del lettorato svolte dalle Collaboratrici Esperte Linguistiche (CEL) del Centro Linguistico di Ateneo (CLA), essenziali per potenziare e raggiungere il livello previsto a fine corso. Si raccomanda vivamente la partecipazione alle lezioni in vista della relativa prova d’esame che si terrà contestualmente all’esame di Lingua e Traduzione Francese 1 e ne costituisce parte integrante. 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Prova finale scritta e orale. Le prove scritte e orali di lingua e traduzione francese 1 e di lettorato C1 avverranno contestualmente (verificare il calendario degli esami sul sito del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne e sul sito del CLA).

    PROVE SCRITTE: Durata complessiva 4 ore. Per poter accedere all’esame orale sarà necessario aver superato tutte le prove scritte, di lingua e di lettorato.

    PROVA SCRITTA DI LINGUA: Due traduzioni, da e verso il francese (Una traduzione letteraria dall’italiano al francese e una traduzione giuridica dal francese all’italiano). Tempo a disposizione: 2 ore. La valutazione sarà in trentesimi. È consentito esclusivamente l’uso del dizionario monolingue per entrambe le traduzioni.

    PROVA SCRITTA DI LETTORATO C1: Épreuve de synthèse (200-240 parole), sulla base di documenti forniti. Épreuve de compréhension de l’oral con questionario. Tempo a disposizione: 2 ore.

    PROVA ORALE DI LINGUA: Il colloquio, in lingua francese, sarà valutato in trentesimi sulla base del programma svolto.

    PROVA ORALE DI LETTORATO C1: Il colloquio, in lingua francese, sarà valutato in trentesimi sulla base del programma svolto.

    VALUTAZIONE:
    La valutazione finale consiste in un unico voto espresso in trentesimi, costituito dalla media dei voti ottenuti nelle valutazioni riportate nelle prove scritte, comprese quelle di lettorato, e nella prova orale. 
  • Sostenibilità:
     
  • Altre Informazioni:
    Per contattare la docente, scrivere a: romina.giansante@unich.it
    Il ricevimento è fissato il mercoledì dalle 10.00 alle 11.00 (stanza 13 primo piano scala gialla).
    La frequenza dei corsi di lettorato organizzati dal CLA è necessaria per il raggiungimento del livello linguistico. Per le informazioni di contatto della Dott.ssa Patricia Geraci (CEL) consultare il sito del CLA. 

LINGUA: Il corso si propone di fornire una conoscenza approfondita delle strutture della lingua francese applicate alla pratica della traduzione. Lo studio sistematico delle strutture della lingua, dal punto di vista fonologico, terminologico e morfosintattico, sarà realizzato mediante ateliers di traduzione, nei quali saranno presi in esame vari documenti autentici di tipo letterario, giuridico, giornalistico e diplomatico. Particolare rilevanza verrà data alla riflessione linguistica e alle scelte terminologiche e morfosintattiche nei diversi ambiti di specialità da e verso il francese.

LETTORATO C1: Le tematiche affrontate riguarderanno i vari ambiti della vita sociale, economica, professionale, ambientale e culturale e saranno illustrate secondo i parametri della certificazione DALF C1 di cui sono presenti, nel libro di testo in adozione, alcune prove a titolo illustrativo.

PROGRAMMA DI LINGUA:

Il corso si articola in tre moduli:

MODULO 1: Tradurre il francese oggi.
Consolidamento della grammatica francese. Ci soffermeremo in particolare sui seguenti aspetti:
- Les types et formes de phrase (la phrase emphatique, passive, impersonnelle, négative et complexe);
- Le temps du passé et l’accord du participe passé (cas particuliers);
- Le subjonctif;
- Le participe présent, l’adjectif verbale et le gérondif);
- Les constructions nominales et les nominalisations;
- Le genre et le nombre de l’adjectif (difficultés potentielles);
- La ponctuation;
- Les collocations;
- L’implicite;
- Les figures de styles;
- Les expressions idiomatiques.
Riflessione sull’ortografia odierna in riferimento alle Rettifiche ortografiche della lingua francese del 1990. Regole morfologiche e morfosintattiche del femminile e riflessione sulla femminilizzazione dei nomi di mestieri, funzioni, titoli e gradi del 1999.

Testi di riferimento:
- Pellat J-C., Fougerouse M-C., Kamber A., Grevisse FLE C1-C2 Grammaire du français, De Boeck Supérieur, 2021.
- La nouvelle orthographe: Les rectifications de l’orthographe de 1990 sont disponibles en ligne à l’adresse: https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rectifications_1990.pdf
- Le guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions de 1999 est disponible en ligne à l’adresse: https://www.culture.gouv.fr/Espace-documentation/Documentation-administrative/Le-guide-d-aide-a-la-feminisation-des-noms-de-metiers-titres-grades-et-fonctions-1999

MODULO 2: La pratica della traduzione da e verso il francese.
Introduzione storico-metodologica. Le quattro modalità prevalenti della prassi traduttiva tra l’italiano e il francese: la trasposizione, la modulazione, l’adattamento e la trascrizione. Le strategie traduttive.
Testo di riferimento:
- Podeur J., La pratica della traduzione, dal francese in italiano e dall’italiano al francese, 2016, Liguori Editore.

MODULO 3: La traduzione letteraria e la traduzione giuridica.

La traduzione letteraria: Il modulo si concentrerà sulla pratica della traduzione letteraria da e verso il francese e sulla riflessione linguistica e stilistica di testi contemporanei forniti a lezione.
Per l’esame orale, gli studenti dovranno portare la lettura integrale di un romanzo a scelta tra i seguenti:
- Ernaux A., 2021, La place, Éditions Gallimard.
- Le Clézio, J.M.G., 1980, Désert, Éditions Gallimard.
- Boris Vian, 1947, L’écume des jours, Éditions Gallimard.
All’orale verrà verificata la capacità dello studente di analizzare la scrittura dell’autore scelto, di tradurre a vista un passo del libro e di motivare le proprie scelte traduttive con un’accurata riflessione linguistica e stilistica.

La traduzione giuridica: Il modulo si concentrerà sulla pratica della traduzione giuridica da e verso il francese di testi autentici forniti a lezione al fine di comprendere il senso dei testi giuridici, di padroneggiare il vocabolario giuridico e la grammatica specifica applicata ai testi di diritto. Si analizzeranno, inoltre, le peculiarità, le caratteristiche e gli aspetti linguistici delle lingue di specialità.
Gli studenti dovranno integrare all’orale il seguente testo:
- Scarpa F., La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, Presses de l’Université d’Ottawa, 2012, capitoli 1, 2, 3.

PROGRAMMA DI LETTORATO C1:

Il metodo linguistico in adozione EDITO C1, 2ème édition, Méthode de Français C1-C2, attraverso i documenti scritti, visivi e orali offre un approccio comunicativo che favorisce l’interazione attiva degli studenti in lingua: i molteplici “outils” proposti per l’apprendimento della lingua francese collocano lo studente al centro del suo apprendimento, dandogli gli strumenti utili per il raggiungimento di un’autonomia sia orale che scritta in ambito francofono.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram