• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025
  • 2025/2026

  • Lingua Insegnamento:
    Il Corso è erogato in lingua italiana e francese. 
  • Testi di riferimento:
    Modulo A

    Françoise BIDAUD, Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2021

    Ludivine Glaud, Yves Loisseau, Elise Merlet, Grammaire essentielle du français B1, Paris, Didier, 2015.

    Karine Germoni, Grevisse – 300 dictées d’écrivains, Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur, 2021.

    Modulo B

    Federica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2010.

    Antonio Gurrieri, Langue de spécialité et dimension lexiculturelle: décrire et traduire la terminologie du patrimoine gastronomique sicilien, « FAEM », XXX, 50, 2020, pp. 133-152.

    Rfi Savoir – Le français du tourisme

    https://savoirs.rfi.fr/fr/le-fran%C3%A7ais-du-tourisme

    Materiale fornito dal docente

    Modulo C

    Michaël Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2009.

    Josiane Podeur, Jeux de traduction – Giochi di traduzione, Napoli, Liguori Editore, 2008 (o successive edizioni) 
  • Obiettivi formativi:
    Conoscenza e Capacità di Comprensione

    Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico-comunicative di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

    Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione

    Grazie all’acquisizione di competenze linguistico-culturali in ambito francese e francofono, gli studenti saranno in grado di utilizzare e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, nonché di interpretare e comparare ambiti linguistici e culturali diversi.

    Autonomia di Giudizio

    Tramite l’interpretazione di dati utili alla formulazione di giudizi autonomi, gli studenti saranno in grado di affrontare situazioni problematiche derivanti dal confronto tra lingue e culture diverse, e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, orientandosi nel contesto della mediazione interculturale.

    Abilità comunicative

    Gli studenti saranno capaci di esprimere in modo articolato e complesso informazioni, opinioni, progetti e soluzioni e di veicolare efficacemente ed autonomamente, in contesti lavorativi di mediazione, le competenze acquisite durante il corso.

    Capacità di apprendere

    Gli studenti saranno in grado di relazionarsi e interagire con interlocutori eterogenei e in contesti culturali e professionali differenti, di cui sapranno interpretare, comprendere e utilizzare in maniera autonoma le modalità di espressione e comunicazione. Svilupperanno altresì la capacità di apprendere in maniera continuativa, identificando strategie per acquisire nuove conoscenze e competenze. 
  • Prerequisiti:
    Il corso si rivolge a studenti che abbiano acquisito, sia allo scritto che all’orale, una conoscenza approfondita delle strutture grammaticali, morfosintattiche e lessicali della lingua francese di livello A2+.

    L’esame di lingua II è propedeutico al superamento dell’esame di Lingua francese I. 
  • Metodi didattici:
    Lezioni frontali, lavori di gruppo e individuali, laboratorio di traduzione.
     
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Prove scritte:

    Prova di dettato

    Traduzione dall'italiano al francese

    Traduzione dal francese all'italiano

    Esame orale:

    Colloquio sugli argomenti affrontati nei tre moduli.

    Sono previste delle prove in itinere 
  • Sostenibilità:

     
  • Altre Informazioni:

     

Il corso si articola in tre moduli progressivi

Modulo A: approfondimento delle competenze morfo-sintattiche e lessicali per raggiungere un livello B1+ secondo il QCER.

Modulo B: il français des professions touristiques - aspetti lessicali, morfosintattici e testuali.

Modulo C: storia e pratica della traduzione.

Il corso si articola in tre moduli progressivi

Modulo A: acquisizione delle competenze linguistiche di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue attraverso il consolidamento e l’approfondimento delle competenze morfologiche, sintattiche e lessicali acquisite durante la prima annualità.

Modulo B: si affronterà lo studio del français des professions touristiques analizzandone gli aspetti lessicali, morfosintattici e testuali adoperando materiali autentici.

Modulo C: introduzione alla storia della traduzione e conoscenza delle nozioni base della traduttologia e della pratica traduttiva per sviluppare un approccio consapevole anche nella riflessione metalinguistica.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram