• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025
  • 2025/2026

  • Lingua Insegnamento:
    Spagnolo e italiano 
  • Testi di riferimento:
    Bibliografia obbligatoria:

    PARTE TEORICA:
    - Aleza Izquierdo, Milagros, Enguita Utrilla, José María (coords). 2010. La lengua española en América: normas y usos actuales. Valencia: Universitat de Valencia. Cap. 1 Introducción p.23-50; parte segunda, 1.3 pp.68-70; cap. 9 pp.403-428.
    - Ramírez Luengo, Breve historia del español de América, Arcolibros, Madrid, 2007 pp. 47-86.
    - Lienhard, Martin La voz y su huella, Casa de las Américas, La Habana, 2011 pp.35-51.
    - Torrejón, Alfredo, "Andrés Bello, Domingo Faustino Sarmiento y El Castellano culto De Chile" en Thesaurus, tomoXLIV. Num. 3 pp.534-555 (El castellano culto de Chile NO).
    - Moya, Virgilio, La selva de la traducción, Cátedra, Madrid, 2008. Cap. 5.
    - Diadori Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Firenze-Milano, Le Monnier/Mondadori (Solo il cap. 2.8. La traduzione del testo audiovisivo).
    - Hurtado A, Chaume, Canós, Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madrid, 1999, pp. 182-195.
    - Borges, J.L., Pierre Menard autor del Quijote (1939). (Cualquier edición).

    LETTURE
    Per l’esame orale, gli studenti dovranno leggere 3 libri a scelta tra i seguenti:
    - El entenado (Juan José Saer)
    - La historia de mis dientes (Valeria Luiselli)
    - Las cosas que perdimos en el fuego (Mariana Enríquez)
    - El cuerpo en que nací (Guadalupe Nettel)
    - Amuleto (Roberto Bolaño)

    CANALE TEAMS
    Gli studenti dovranno inoltre consultare tutti i materiali messi a disposizione dalla docente nel corso delle lezioni sul canale TEAMS. 
  • Obiettivi formativi:

    Alla fine del corso gli studenti dovranno:
    - aver acquisito le competenze di produzione e comprensione scritta e orale previste dal livello C1.2 del Quadro di riferimento europeo delle lingue;
    - conoscere e riconoscere le principali caratteristiche dello spagnolo in America in prospettiva diacronica e sincronica;
    - essere in grado di applicare le principali strategie traduttive a testi di tipo saggistico, audiovisivo e letterario.
     
  • Prerequisiti:

    Per accedere al corso, gli studenti devono aver acquisito competenze di produzione e comprensione scritta e orale pari al livello C1.1 del QCER.
    Per sostenere l’esame del corso è necessario aver superato l’esame di Lingua Spagnola I (I anno)
     
  • Metodi didattici:

    Il corso del docente prevede lezioni di tipo frontale, in cui saranno affrontati contenuti di tipo teorico, e seminariale, in cui è prevista la
    partecipazione attiva degli studenti.
    Le esercitazioni del lettorato, fondamentali per il raggiungimento delle competenze linguistiche necessarie per il superamento dell’esame finale,
    prevedono una costante interazione con gli studenti. Per queste ragioni è vivamente consigliata la frequenza sia del corso, sia delle esercitazioni di
    lettorato.
     
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    LETTORATO
    È vivamente consigliata la frequenza delle esercitazioni dei CEL per il raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti dal Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (QCER) e per il superamento dell’esame finale.
    Tutte le informazioni sugli orari delle esercitazioni, sulle modalità di verifica e sui ricevimenti dei lettori/CEL sono disponibili sul sito del Centro Linguistico di Ateneo (https://cla.unich.it/).

    ESAME
    L’esame si compone di una parte scritta e di una parte orale.
    Sarà possibile sostenere le due parti di esame in sessioni diverse (sempre in quest'ordine: prima scritto, poi orale). Sarà necessario completare l'esame entro l'ultima sessione utile dell'A.A. 2022/2023 (gennaio/febbraio 2024).
    Il voto dello scritto resta valido fino all'ultima sessione utile dell'A.A. 2022/2023 (gennaio/febbraio 2024).

    La prova scritta sarà divisa in due parti:
    - La prima consisterà in un questionario con domande aperte e chiuse sui contenuti teorici del corso.
    - La seconda consisterà in una prova di traduzione dallo spagnolo all’italiano di un testo relativo a una delle tipologie testuali analizzate durante il corso.

    PARTE ORALE
    Per accedere all'orale è necessario aver superato la parte scritta.
    La parte orale mirerà a verificare, attraverso un dialogo tra docente e studente:
    - l’acquisizione di un livello di lingua pari al C1.2 del Quadro di Riferimento Europeo
    - la conoscenza delle principali caratteristiche dello spagnolo parlato in America
    - la conoscenza delle principali politiche linguistiche in ambito ispanico affrontate durante le lezioni.
    - la capacità di conferire in maniera adeguata su 3 libri a scelta tra i seguenti:
    - El entenado (Juan José Saer)
    - La historia de mis dientes (Valeria Luiselli)
    - Las cosas que perdimos en el fuego (Mariana Enríquez)
    - Space Invaders (Nona Fernández)
    - Amuleto (Roberto Bolaño) 
  • Sostenibilità:
    Obiettivo 4 
  • Altre Informazioni:

    VALIDITÀ PROGRAMMA
    Il programma è valido per l’intero anno accademico 2022/2023 (fino alla sessione di gennaio/febbraio 2024).
    Per poter verbalizzare il voto finale, gli studenti dovranno avere obbligatoriamente sostenuto e superato entro l’ultima sessione dell’A.A. 2022-2023 tutte le parti dell’esame. Nel caso in cui l'esame non sia completato entro l'ultima sessione dell'A.A. in corso, lo studente dovrà sostenere nuovamente l'intero esame secondo le modalità previste dall'A.A. 2023/2024.
    STUDENTI NON FREQUENTANTI
    Non è prevista una differenza di programma tra studenti frequentanti e studenti non frequentanti: gli studenti non frequentanti dovranno esercitarsi autonomamente sui contenuti e sulle competenze scritte e orali previste dal livello C1.2, preferibilmente facendo riferimento ai manuali e alla grammatica di riferimento, nonché alla bibliografia di approfondimento e consolidamento e ai materiali messi a disposizione dalla docente sul canale TEAMS.
    RICEVIMENTO DOCENTE
    Le informazioni relative al ricevimento della docente sono disponibili qui:
    https://www.lingue.unich.it/node/6857
    Gli studenti sono invitati a controllare sempre eventuali spostamenti di
    orari o date e sono pregati di non scrivere alla docente per avere
    conferma delle informazioni già presenti sul sito di Dipartimento.
    LETTORATO
    Le esercitazioni di lettorato sono fondamentali per praticare le abilità
    linguistiche richieste per il superamento dell'esame: è quindi molto
    importante frequentare le esercitazioni per raggiungere il livello previsto
    dal corso. Tutte le informazioni relative al lettorato sono disponibili sul
    sito del CLA (https://cla.unich.it/). Eventuali materiali e manuali necessari
    per il lettorato saranno indicati dagli stessi lettori.
     

Il corso sarà diviso in due moduli:
- Il primo modulo si concentrerà sulle varianti diastratiche e diatopiche della lingua con particolare attenzione allo spagnolo parlato in America. Si affronteranno inoltre questioni relative alle politiche linguistiche nazionali, alla definizione delle lingue minoritarie e ai diritti linguistici delle minoranze.
- Il secondo modulo si concentrerà sulla riflessione traduttologica e sulla pratica traduttiva di tipologie testuali con diversi gradi di specializzazione. In particolare, verranno analizzati e tradotti testi saggistici, audiovisivi e letterari.

PARTE TEORICA:
- Aleza Izquierdo, Milagros, Enguita Utrilla, José María (coords). 2010. La lengua española en América: normas y usos actuales. Valencia: Universitat de Valencia (capitoli scelti).
- Lienhard, Martin La voz y su huella, Casa de las Américas, La Habana, 2011 pp.35-51.
- Torrejón, Alfredo, "Andrés Bello, Domingo Faustino Sarmiento y El Castellano culto De Chile" en Thesaurus, tomoXLIV. Num. 3 pp.534-555 (El castellano culto de Chile NO).
- Moya, Virgilio, La selva de la traducción, Cátedra, Madrid, 2008.
- Diadori Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Firenze-Milano, Le Monnier/Mondadori (Solo il cap. 2.8. La traduzione del testo audiovisivo).
- Hurtado A, Chaume, Canós, Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madrid, 1999, pp. 182-195.

LETTURE
Per l’esame orale, gli studenti dovranno leggere 3 libri a scelta tra i seguenti:
- El entenado (Juan José Saer)
- La historia de mis dientes (Valeria Luiselli)
- Las cosas que perdimos en el fuego (Mariana Enríquez)
- El cuerpo en que nací (Guadalupe Nettel)
- Amuleto (Roberto Bolaño)

CANALE TEAMS
Gli studenti dovranno inoltre consultare tutti i materiali messi a disposizione dalla docente nel corso delle lezioni sul canale TEAMS.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram