• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025
  • 2025/2026

  • Lingua Insegnamento:
    Il Corso è erogato in lingua francese. 
  • Testi di riferimento:
    Modulo A - Du texte au discours
    M.-C. Fougerouse, A. Kamber, J.-C. Pellat, Grammaire du français – FLE C1-C2, Paris, De Boeck Supérieur, 2021 (capitoli scelti).
    Modulo B - Les variations de la langue
    V. Gaugey, H. Sheeren, Le français dans le mouv’, Firenze, Le Lettre, 2015.
    Materiale autentico fornito dal docente
    Modulo C – Atelier de traduction
    Federica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2010.

    Saggi di approfondimento

    Antonio Gurrieri, Turismo e centro linguistico: quale lingua per la guida turistica? in Centri Linguistici di Ateneo: strategie d’intervento nei processi di comunicazione interlinguistica e interculturale a cura di M. Bevilacqua, R. Pellegrino, V. A. Vaccaro, Napoli, Edizioni Scientifiche italiane, 2021, pp. 139-153.
    Antonio Gurrieri, Langue de spécialité et dimension lexiculturelle: décrire et traduire la terminologie du patrimoine gastronomique sicilien, « FAEM », XXX, 50, 2020, pp. 133-152. 
  • Obiettivi formativi:
    CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
    Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico-comunicative e di ricezione, interazione e produzione, previste dal livello C1+-C2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue includendo anche una competenza relativa all’analisi delle problematiche linguistiche, specialmente in ambito di contatto interlinguistico.
    CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE APPLICATE:
    Grazie all’acquisizione di conoscenze linguistiche e competenze culturali in ambito francese, europeo ed extraeuropeo, gli studenti acquisiranno la capacità di combinare conoscenze in modo interdisciplinare, e di interpretare, mettendoli in rapporto tra loro, ambiti linguistici e culturali diversi dimostrando capacità di individuare e risolvere problemi inerenti lo scambio linguistico.
    AUTONOMIA DI GIUDIZIO:
    Tramite l’acquisizione dei concetti di cultura e società francese e francofona e il conseguente sviluppo della relativa competenza, gli studenti possono affrontare situazioni problematiche derivanti dal confronto tra culture diverse e combinare conoscenze in modo interdisciplinare.
    ABILITÀ COMUNICATIVE:
    Gli studenti acquisiranno le capacità di esprimere in modo articolato e complesso i propri pensieri, i propri progetti e i risultati dei propri studi e di veicolare efficacemente e in maniera autonoma, adeguandosi a contesti lavorativi diversificati, ciò che hanno appreso durante il corso di studi.
    CAPACITÀ DI APPRENDERE:
    Gli studenti saranno in grado di relazionarsi e interagire in più lingue con interlocutori eterogenei e in contesti professionali e culturali differenti, di cui sapranno interpretare, comprendere e utilizzare in maniera autonoma le modalità di espressione e comunicazione.
     
  • Prerequisiti:
    Possedere un livello C1 di conoscenza della lingua francese.
     
  • Metodi didattici:
    Lezioni frontali, lavori di gruppo e individuali, laboratorio di traduzione.
     
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Prova scritta:
    Traduzione dal francese all’italiano e dall’italiano al francese.

    Domande a risposta aperta sulla teoria della traduzione.

    Possibilità di prova in itinere di fine modulo.

    Esame orale:
    Colloquio sugli argomenti affrontati nei tre moduli. 
  • Sostenibilità:

     
  • Altre Informazioni:

     

Per raggiungere gli obiettivi prefissati, l’insegnamento di lingua francese è suddiviso in 3 moduli volti a fornire agli studenti le conoscenze e le competenze necessarie per un efficace inserimento nel mondo del lavoro.
Modulo A - Du texte au discours
Modulo B - Les variations de la langue 
Modulo C – Atelier de traduction


Il corso prevede tre moduli:
Modulo A - Du texte au discours: si lavorerà sulla grammaire de texte e la grammaire de discours. Al fine di redigere dei testi e dei discorsi elaborati si approfondiranno i seguenti argomenti (les chaines de référence (continuité et reprise, anaphore), la structuration, les connexions (dans une visée à la fois syntaxique et rhétorique) ; l’énonciation, l’argumentation, l’implicite, ecc).
Modulo B - Les variations de la langue : un approfondimento sulle seguenti varietà linguistiche (variétés historiques, variétés des codes à l’oral et à l’écrit, variétés géographiques, variétés sociales, variétés techniques, variétés stylistiques et individuelle).
Modulo C – Atelier de traduction: approfondimento della pratica traduttiva.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram