Il corso si propone una duplice finalità, perseguita in moduli tra loro complementari. Nel primo modulo il corso è mirato al consolidamento e all’approfondimento della Lingua Tedesca. Nel secondo modulo si sposterà l’accento sulla traduzione attiva e passiva.
Attraverso l’analisi e la traduzione di testi autentici si approfondiranno le caratteristiche funzionali della lingua e le linee di tendenza del tedesco contemporaneo (piano lessicale, innovazione lessicale determinata dalla diffusione delle nuove tecnologie etc.)
Modulo I – Riflessione sulla lingua a livello teorico e pratico
- Studio lessicale e produzione scritta di testi in lingua (Arbeit mit Texten und Wortschatzerweiterung). Si lavora sulle copertine di libri allo scopo di fornire agli apprendenti gli strumenti fondamentali d’analisi e di ampliamento lessicale. Le regole di scrittura e di stilistica vengono introdotte in esercizi di descrizione di immagini. Il corso è basato sulla didattica frontale a compendio della quale sono previste ore di esercitazione (lettura, conversazione, batterie di esercizi, ecc.) e di laboratorio da parte dei CEL.
Modulo II - Traduzione dal tedesco all'italiano e dall'italiano al tedesco
- La Traduzione e le sue teorie e tecniche: teorie e metodologie a confronto; linguistica testuale e la dimensione pragmatica (Übersetzungsorientierte Texttypologie nach Katharina Reiß); analisi di errori tipici.
- Avvio all’attività traduttiva passiva:
comprende il riutilizzo delle strutture e del lessico appresi in vista della comprensione e della produzione testuale attraverso la trattazione copertine di libri che si prestano sia all’analisi delle strutture fondamentali della lingua tedesca, sia come valida base di esercizio per la traduzione in italiano.
– Avvio alla traduzione attiva: lo sviluppo e la puntualizzazione delle strutture fondamentali della lingua tedesca per consolidare l’abilità scritta e sviluppare una metodologia che permetta di affrontare la traduzione di copertine di libri di difficoltà crescente. Verranno affrontati, inoltre, i cosiddetti “testi paralleli” in modo da permettere un confronto delle diverse soluzioni traduttive sulla base di un lessico di partenza noto.
Modulo III
Morfologia
- Affissi
Grammatica
- Verbi con preposizioni fisse
SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551
SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371
email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693