• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025
  • 2025/2026
  • 2026/2027

  • Lingua Insegnamento:
    italiano e francese 
  • Testi di riferimento:
    F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Torino, Utet, 2020-
    J. Podeur, Jeux de traduction, Napoli, Liguori.
    S.Moirand, Les discours de la presse quotidienne, Observer, analyser, comprendre, Paris, Puf, 2007 e relativa traduzione italiana, I discorsi della stampa quotidiana. Osservare, analizzare, tradurre, prefazione di P. Paissa, traduzione e introduzione di L. Martinelli, postfazione di S. Moirand, Roma, Carocci, 2020.
    M. T. Zanola (sous la direction de) Le français de nos jours. Caractères, formes, aspects, Roma, Carocci, 2023.
    DIZIONARI CONSIGLIATI:
    Le petit Robert, Paris, Le Robert (ultima edizione).

    BOCH R., Dizionario francese/italiano, italiano/francese, Bologna, Zanichelli (ultima edizione). 
  • Obiettivi formativi:
    In linea con gli obiettivi formativi del Corso di Studi in Lingue e Letterature Straniere, l’insegnamento si propone di esaminare gli sviluppi più recenti del dibattito teorico e pratico sulla traduzione e di far acquisire una competenza linguistica - anche rispetto alle abilità comunicative- di livello pienamente autonomo (B/2+ del Quadro comune europeo di riferimento)
    RISULTATI DELL'APPRENDIMENTO ATTESI Il corso mira a fornire strumenti teorico-metodologici utili per la professione del traduttore nei diversi ambiti; e a far acquisire competenze traduttive sia orali che scritte, da e verso la lingua francese.
    CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: conoscenza e applicazione dei principali approcci traduttologici applicati alle varie tipologie testuali. Obiettivo del corso sarà consolidare e approfondire le competenze linguistiche sia scritte sia orali anche in riferimento all’interpretazione di trattativa.
    ABILITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE: analizzare traduzioni in base alla tipologia testale e ai diversi registri linguistici;
    AUTONOMIA DI GIUDIZIO: riflettere criticamente sui diversi approcci traduttologici e sui meccanismi normativi che regolano la lingua standard e non standard.
    ABILITÀ COMUNICATIVE: saper descrivere i principali approcci traduttologici e applicarli alle diverse tipologie testuali oggetto di analisi, consolidare le abilità di comprensione, produzione e interazione orale. Lo studente dovrà essere in grado di applicare le conoscenze e le competenze acquisite anche nel campo della mediazione linguistica 
  • Prerequisiti:
    Il corso si rivolge a studenti che abbiano acquisito, sia allo scritto che all’orale, una conoscenza approfondita delle strutture grammaticali, morfosintattiche e lessicali della lingua francese di livello B2. L’esame di lingua III è propedeutico al superamento dell’esame di Lingua francese II. 
  • Metodi didattici:
    L’erogazione della didattica avviene mediante lezioni frontali con utilizzo di materiale cartaceo, audiovisivo e multimediale. Verranno discusse, approfondite e confrontate, le diverse teorie della traduzione, dagli approcci più classici a quelli più attuali che saranno poi impiegate nella pratica traduttiva. Per favorire l’acquisizione delle competenze lessico-semantiche in riferimento a temi relativi all’attualità e alla cultura dei paesi di lingua francese, sarà utilizzato il laboratorio linguistico. La frequenza dei corsi di lettorato organizzato dal Cla è necessaria per il raggiungimento del livello linguistico. 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Al fine di dimostrare l’avvenuto apprendimento, lo studente dovrà superare un esame scritto e un esame orale:
    Prova scritta: dettato e due traduzioni (da e verso il francese) di brani letterari:
    Per le due traduzioni è consentito esclusivamente l'uso del dizionario monolingue.

    Prova orale valutazione in trentesimi:
    . Saranno oggetto del colloquio:
    -conversazione su argomento di attualità proposto dalla commissione
    -riflessioni sulla lingua
    -riflessioni sulla teoria traduttiva.
    a. traduzione a vista dal francese all'italiano
    b. traduzione a vista dall'italiano al francese
    Nel corso dell’anno sono previste prove in itinere scritte. 
  • Sostenibilità:
    Sì 
  • Altre Informazioni:
    Ulteriori informazioni o chiarimenti potranno essere richiesti al docente durante l’orario di ricevimento. Il corso è integrato da esercitazioni e altre attività di supporto alla didattica (in aula, laboratori linguistici o a distanza) organizzati dal Centro Linguistico di Ateneo. Date e orari dei ricevimenti sono presenti sulla pagina del Dipartimento. 

Il corso si articola in 2 moduli:
Lingua francese (3 CFU) Il modulo verterà sullo studio della lingua francese, sia orale che scritta, e mira a far acquisire allo studente un livello di competenza di livello B2+ del Quadro comune europeo. Lo studio progressivo e sistematico dei meccanismi normativi che regolano la lingua nelle sue diverse componenti, fornirà gli strumenti per l’acquisizione di un uso corretto e consapevole del francese scritto e orale.
Il modulo sulla traduzione (4 CFU) ha l’obiettivo di consolidare e affinare le tecniche traduttive sia dal punto di vista teorico e metodologico sia dal punto di vista dell’analisi contrastiva italiano-francese/francese-italiano.
Il corpus dei testi (riflessione teorica, analisi e traduzione) sarà di ambito letterario con particolare riguardo ai romanzi dell’Ottocento e del Novecento.

Grammatica descrittiva della lingua francese e espressione orale
Programma:
Le système adverbale e et l’expression du temps; l’emploi des modes et des temps; le passif et les verbes pronominaux
La concordance du temps:
-Dans la construction complétive
Dans la construction interrogative indirecte
Dans la construction avec “Si” exprimant la condition de l’hypothèse
Dans les autres propositions.
Le propositions subordonnées:
Conjonction de subordination et emploi des mode
-La proposition conjonctive essentielle
-La proposition relative
-La proposition adverbiale:
-De temps, de cause, de manière, de conséquence, de but, de concession, de condition, la préposition relative, la proposition interrogative indirecte.
La conjonction:
Les conjonctions de coordination, les conjonctions de subordination.
Traduzione attiva e passiva di testi di diversa tipologia (Italiano-Francese, Francese-Italiano).

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram