• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025

  • Lingua Insegnamento:
    Inglese 
  • Testi di riferimento:
    Testi (studenti frequentanti)
    - Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Audiovisual Translation, Subtitling
    (Translation Practices Explained), London and New York, Routledge, 2014
    (Chapters 3, 4, 5, 6, 7; prove scritta e orale);
    - Eleonora Sasso, “Subtitling Gender and Humour in Douglas McGrath’s
    Emma”, Translating LSP in Literature through a Gender Perspective, eds.
    Eleonora Federici, Federico Pio Gentile and Margaret Rogers, Anglistica
    AION 22.2 (2018), issn 2035-8504, pp. 95-102 (prova orale).
    -“Trespassing Cultural Boundaries in Audiovisual Media: Aboriginal
    Female Discourse and Cultural Heritage in Maïna”, Thinking Out of the
    Box in Literary and Cultural Studies, Proceedings of the XXIX AIA
    Conference, eds. Rocco Coronato, Marilena Parlati and Alessandra
    Petrina, Padova, Padova University Press, 2021, pp. 379-392 (prova
    orale).
    - Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
    Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (prove scritta e orale).
    -Peter Stockwell, Cognitive Poetics. An Introduction, London and New York, Routledge, 2002 (Chapters 2, 4, 5, 6, 8, 10; prove scritta e orale).
    - Sasso, Eleonora, The Pre-Raphaelites and Orientalism: Language and
    Cognition in Remediations of the East, Edinburgh, Edinburgh University
    Press, 2018 (Introduction, Chapter I, II, IV; prova orale)
    -Raffaella Picello, Understanding Heritage, English for Cultural Heritage,
    Tourism and the Visual Arts, Libreriauniversitaria.it, 2016 (prova orale -
    esercitazione per presa di note).

    Testi (studenti non frequentanti)
    - Luis Pérez-Gonzalez, Audiovisual Translation: Theories, Methods and
    Issues, New York, Routledge, 2014 (Part I – capitolo 1; Part II– capitolo 4;
    prova orale);
    - Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Audiovisual Translation, Subtitling
    (Translation Practices Explained), London and New York, Routledge, 2014
    (Chapters 3, 4, 5, 6, 7; prove scritta e orale);
    - Eleonora Sasso, “Subtitling Gender and Humour in Douglas McGrath’s
    Emma”, Translating LSP in Literature through a Gender Perspective, eds.
    Eleonora Federici, Federico Pio Gentile and Margaret Rogers, Anglistica
    AION 22.2 (2018), issn 2035-8504, pp. 95-102 (prova orale).
    -“Trespassing Cultural Boundaries in Audiovisual Media: Aboriginal
    Female Discourse and Cultural Heritage in Maïna”, Thinking Out of the
    Box in Literary and Cultural Studies, Proceedings of the XXIX AIA
    Conference, eds. Rocco Coronato, Marilena Parlati and Alessandra
    Petrina, Padova, Padova University Press, 2021, pp. 379-392 (prova
    orale).
    - Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
    Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (prove scritta e orale).
    -Peter Stockwell, Cognitive Poetics. An Introduction, London and New
    York, Routledge, 2002 (Chapters 2, 4, 5, 6, 8, 10; prove scritta e orale).
    - Eleonora Sasso, The Pre-Raphaelites and Orientalism: Language and
    Cognition in Remediations of the East, Edinburgh, Edinburgh University
    Press, 2018 (Introduction, Chapter I, II, IV; prova orale);
    -Raffaella Picello, Understanding Heritage, English for Cultural Heritage,
    Tourism and the Visual Arts, Libreriauniversitaria.it, 2016 (prova orale -
    esercitazione per presa di note). 
  • Obiettivi formativi:
    L’insegnamento concorre alla realizzazione dell’obiettivo formativo del
    corso di Laurea Magistrale “Lingue, Letterature e Culture Moderne”
    fornendo agli studenti strumenti teorici e pratici per il sottotitolaggio,
    l’interpretazione consecutiva in contesti di turismo culturale e la
    linguistica cognitiva, sia in vista del possibile impiego in qualità di
    interpreti e traduttori di livello elevato, sia in qualità di operatori nel
    campo del turismo culturale, delle istituzioni culturali e nelle
    rappresentanze diplomatiche e consolari.
    RISULTATI DELL’APPRENDIMENTO ATTESI
    Conoscenza e capacità di comprensione
    Alla fine dell’insegnamento gli studenti saranno in grado di:
    - descrivere e applicare le strategie di condensazione, segmentazione e
    traduzione di elementi culturo-specifici nella creazione di sottotitoli;
    - descrivere i principi base di presa di note secondo le teorie di Rozan;
    - analizzare e commentare testi visivi e letterari per il tramite della
    linguistica cognitiva.
    Autonomia di giudizio
    Alla fine dell’insegnamento lo studente dovrà sapere:
    -collegare aspetti teorici e pratici del traduttore e dell’interprete
    -interpretare le strategie per il sottotitolaggio e la presa di nota per
    interprete di conferenza in contesti di turismo culturale
    - formulare una propria valutazione sugli aspetti visivi e linguistici di
    opere d’arte e testi letterari.
    Abilità comunicative
    Alla fine dell’insegnamento lo studente dovrà sapere:
    -discutere le differenti strategie teoriche e pratiche del sottotitolaggio
    inter- e intralinguistico;
    -comunicare informazioni tecniche e pratiche dell’interpretazione e del
    sottotitolaggio sia agli specialisti che ai non specialisti della materia;
    - utilizzare il linguaggio specialistico della linguistica cognitiva in contesti
    artistici e museali. 
  • Prerequisiti:
    Lingua Inglese I 
  • Metodi didattici:
    L’insegnamento è strutturato in 42 ore di didattica frontale, suddivise in 2
    lezioni settimanali da 2 ore in base al calendario accademico. La didattica
    frontale si costituisce di lezioni teoriche e seminari sul sottotitolaggio, la
    prese di note e la stilistica cognitiva. Durante l’insegnamento sono
    proposte agli studenti attività pratiche di sottotitolaggio, presa di note e
    analisi di linguistica cognitiva di opere d’arte e letterarie che permettono
    di verificare l’applicazione pratica degli argomenti teorici illustrati.
    La frequenza è facoltativa, ma caldamente consigliata, e la prova scritta finale sarà
    uguale per frequentanti e non frequentanti 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    La verifica della preparazione degli studenti avverrà con esame scritto e
    prova orale.
    L’esame scritto è articolato in domande-esercizi a scelta multipla,
    commento e analisi delle strategie audiovisive di un testo filmico
    sottotitolato e esercizi di linguistica cognitiva;
    Gli argomenti delle domande-esercizi a scelta multipla rifletteranno quelli
    trattati durante l’insegnamento del sottotitolaggio, della presa di note e
    della stilistica cognitiva presenti nel programma in modo da portare gli
    studenti a riflettere sulle problematiche del sottotitolaggio,
    dell’interpretariato, dell’analisi di opere d’arte che si affrontano in
    ambienti privati, privati, ministeriali, turistici e museali.
    Il voto in trentesimi ottenuto nell’esame scritto farà media con il voto
    ottenuto alla prova orale.
    È possibile sostenere la prova orale avendo ottenuto 18/30 all’esame
    scritto.
    La prova orale che avverrà in lingua inglese, oltre a verificare la
    conoscenza e la comprensione degli argomenti trattati sulla pratica
    audiovisiva (sottotitolaggio), la presa di note, e la linguistica cognitiva, si
    pone l’obiettivo di verificare la messa in pratica della presa di note in
    ambito di conferenza con l’ausilio di materiale audio autentico di stampo
    turistico. In particolare, lo studente ascolterà per due volte una traccia
    audio di turismo culturale della durata di 20-30 secondi al fine di
    riformulare il discorso con l’ausilio delle note prese.
    Necessario al superamento dell’esame è un corretto utilizzo delle
    terminologie e una chiara e sintetica esposizione che dimostri abilità
    logiche di connessione tra gli aspetti considerati.
    È vivamente consigliata la frequenza delle esercitazioni dei CEL per il
    raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti dal Quadro
    comune europeo di riferimento per le lingue (QCER). Prima di accedere
    all’esame con il docente, gli studenti sosterranno la verifica di lettorato
    secondo le modalità stabilite dal CLA. In sede di esame il docente terrà
    conto del risultato conseguito nel formulare la valutazione conclusiva. 
  • Sostenibilità:
    Istruzione di qualità 
  • Altre Informazioni:
    Ulteriore materiale per le esercitazioni sarà depositato presso la
    fotocopisteria e sulla piattaforma Teams. 

Il corso mira a fornire nozioni teoriche e pratiche relative al
sottotitolaggio e alla presa di note in interpretazione consecutiva in
contesti di turismo culturale in grado di approfondire la conoscenza della
lingua inglese in prospettiva interculturale. Come attività
professionalizzanti e di ricerca interculturale, le pratiche audiovisive e di
interpretariato sono in grado di sviluppare le competenze e le capacità
linguistiche degli studenti in un mondo ormai sempre più globalizzato e
prepararli come operatori nel campo delle Istituzioni culturali, nelle
rappresentanze diplomatiche e consolari, e nel campo del turismo
culturale. La seconda parte del corso sarà anche dedicata a insegnare
‘Intersemiosis: Language, Cognition and the Arts’ al fine di sviluppare le
competenze necessarie per applicare analisi linguistico-cognitiva di testi
visivi e letterari. Ampio spazio sarà dedicato alla traduzione
intersemiotica come massima espressione di interconnessione tra le arti
e le culture.

Il corso mira a fornire nozioni teoriche e pratiche relative al
sottotitolaggio e alla presa di note in interpretazione consecutiva in grado
di favorire la cooperazione internazionale in ambiti specialistici. Come
attività professionalizzanti e di ricerca interculturale, le pratiche
audiovisive e di interpretariato sono in grado di sviluppare le competenze
e le capacità linguistiche degli studenti in un mondo ormai sempre più
globalizzato.
Come forma peculiare di modalità audiovisiva, il sottotitolaggio appare
essere un tipo di linguaggio intermodale in grado di adattare elementi
intra- ed extra-linguistici da una cultura all’altra. In particolare, il
sottotitolaggio può essere considerato uno specifico discorso intra- e
interlinguistico caratterizzato da una serie di peculiarità lessicali,
sintattiche e tipografiche che saranno oggetto di studio del corso. Gli
aspetti linguistici del sottotitolaggio così come i cosiddetti ‘text reduction
shifts’ saranno investigati per dimostrare come l’incontro/scontro tra le
culture produca artefatti ibridi culturali. Similmente, l’interpretazione di
conferenza il cui fine è quello di far acquisire una piena conoscenza e una
più profonda comprensione dell’altro, sarà introdotta come forma di mediazione linguistico-culturale nel mercato multilingue dell’Unione
Europea e del turismo culturale. La modalità dell’interpretazione
consecutiva sarà investigata insieme ai sette principi fondamentali
enunciati da Rozan al fine di sviluppare le abilità di mediatore culturale
degli studenti. Parte del corso sarà anche dedicata a insegnare
‘Intersemiosis: Language, Cognition and the Arts’ introducendo le
tipologie testuali e i contesti culturali che saranno analizzati per il tramite
della linguistica cognitiva. Attraverso l’analisi delle metafore concettuali,
blending, scripts and schemas, prominence, figure, ground, parables,
prototypes, deixis e text world theory, gli studenti saranno in grado di
commentare e analizzare una serie di opere d’arte e letterarie.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram