• Edizioni di altri A.A.:
  • 2020/2021
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2023/2024
  • 2024/2025
  • 2024/2025
  • 2025/2026

  • Lingua Insegnamento:
    italiano 
  • Testi di riferimento:
    (modulo A)
    Frequentanti
    - Freddi, M. (2019). Linguistica dei corpora. Roma: Carocci Editore
    - Discussione critica delle esercitazioni pratiche
    Non frequentanti
    - Freddi, M. (2019). Linguistica dei corpora. Roma: Carocci Editore
    - Bernardini, S. (2020). Analisi di corpora per la traduzione: una lezione introduttiva. In A. Ferraresi, R. Pederzoli, S. Cavalcanti, R.Scansani (A cura di) Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità – Research Methods and Themes in Translation, Interpreting and Intercultural Studies. Bologna: MediAzioni 29: A1-A26. ISSN 1974-4382. Contributo disponibile al link: http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it
    - https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-29-special-issue-2020/126-parte-a-metodi-e-ambiti/456-analisi-di-corpora-per-la-traduzione-una-lezione-introduttiva.html

    (modulo B)
    - D’ANGELO M., Traduzione didattica e didattica della traduzione. Percorsi teorici, modelli operativi, Urbino, QuattroVenti, 2012. [primi tre capitoli]
    -JAKOBSON R. (1959/2004) ‘On linguistic aspects of translation’, in Lawrence Venuti (ed.) (2004), The Translation Studies Reader, 2nd edition, pp. 138–43.



    Gli studenti incoming portano all'esame i seguenti testi:
    1. Laviosa, Sara (2014). Translation and Language Education. Pedagogical Approaches Explained. New York and London: Routledge.

    2.Jakobson, Roman (1959/2004) ‘On linguistic aspects of translation’, in Lawrence Venuti (ed.) (2004), The Translation Studies Reader, 2nd edition, pp. 138–43. 
  • Obiettivi formativi:
    (modulo A)
    - conoscenza delle tecnologie web-based per la traduzione specializzata, con esempi di Machine Translation e Computer-Assisted Translation;
    - conoscenza delle nozioni di base della linguistica dei corpora;
    - saper costruire, interrogare e utilizzare un corpus per la traduzione specializzata.

    (modulo B)
    In linea con gli obiettivi formativi del Corso di Studi in Mediazione linguistica e comunicazione interculturale, l’insegnamento si propone di esaminare gli sviluppi più recenti del dibattito teorico sulla traduzione, approfondendo inoltre, gli
    aspetti legati alla formazione professionale.RISULTATI DELL'APPRENDIMENTO ATTESI

    Questo corso mira a fornire strumenti teorico-metodologici utili per la professione del traduttore di diverse tipologie testuali, nonché per l’insegnamento delle lingue straniere e dell’italiano, con particolare riferimento all’uso della pratica traduttiva nella glottodidattica.

    CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: conoscenza dei principali approcci traduttologici, della linguistica del testo applicata alla traduzione, dell’uso della traduzione nella didattica delle lingue.

    ABILITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE: analizzare traduzioni eseguite in base al tipo di testo, di generi testuale, di registro linguistico, del destinatario e alla gestione del residuo; conoscere e saper usare alcuni strumenti informatici a supporto del lavoro del traduttore; analizzare l’uso delle attività traduttive nella didattica delle lingue.

    AUTONOMIA DI GIUDIZIO: riflettere criticamente sui diversi approcci traduttologici e su alcuni strumenti informatici per la traduzione;

    ABILITÀ COMUNICATIVE: saper descrivere i principali approcci traduttologici presi in esame durante il corso e il ruolo delle attività traduttive nella didattica delle lingue. 
  • Prerequisiti:
    Nozioni di base di linguistica e di informatica. 
  • Metodi didattici:
    Lezioni frontali, esercitazioni pratiche, seminari. 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Esame scritto e orale. Gli studenti che superano l’esame scritto (con riposte sia aperte sia a scelta multipla, nell’aula informatizzata) saranno ammessi all’orale a seguire, nella stessa giornata. 
  • Sostenibilità:
     
  • Altre Informazioni:
    (modulo A)
    Le studentesse e gli studenti devono portare in aula il proprio dispositivo personale (laptop).

    (modulo B)
    Non ci sono differenze di programma fra studenti frequentanti e non frequentanti. 

(modulo A)
Il corso intende fornire le coordinate teorico-pratiche essenziali della traduzione automatica e assistita, fornire alcune basi per l’uso dei corpora nella traduzione specializzata.

(modulo B) Introduzione al dibattito teorico dei Translation Studies, con attenzione ai principali aspetti linguistici, semio-culturali e didattici della traduzione.

(modulo A)
1.Internet per la traduzione specializzata
2.Machine Translation (MT)
3.Computer-Assisted Translation (CAT) tools
4.Corpora e traduzione specializzata

(modulo B)
- Le teorie della traduzione e la linguistica testuale;
- la didattica della traduzione;
- la traduzione didattica.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram