• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025
  • 2025/2026

  • Lingua Insegnamento:
    Italiano/Russo 
  • Testi di riferimento:
    Da adottare:
    FERRO M.C., GUSEVA N., Dogovorilis’! Affare fatto! La mediazione russo-italiano in ambito commerciale, Hoepli 2017.
    ASKAREVA E.R., Walks through the Russian vocabulary. 2nd ed., St.Petersburg: Zlatoust, 2011.
    PROCHOROV Ju. E., GOLUBEVA A.V., Sem’ progulok po Moskve: učebnyj videofilm dlja izučajuščich russkij jazyk: teksty I upražnenija, Sankt-Peterburg : Zlatoust, 1997 - con CD-ROM;
    MIR TESEN. Fondamenti di cultura, storia e letteratura russa (Livelli A1-B1+ del QCER), a cura di D. Bonciani e R. Romagnoli, Hoepli, Milano 20232, ISBN 978-88-360-1298-5
    Altri materiali saranno messi a disposizione in fotocopia o in pdf durante l’anno.

    Consigliati (in particolare per gli studenti non frequentanti):
    PEROTTO M., KOVALJOVA N., I numerali nella lingua russa, Roma: Aracne, 2005;
    TANCON E., PESENTI M.C., Grammatica Russa, Zanichelli 2008;
    CEVESE C., DOBROVOLSKAJA Ju., E. MAGNANINI, Grammatica Russa. Morfologia: teoria ed esercizi, Milano: Hoepli, 2000;

    Dizionari di riferimento:
    KOVALEV V., Dizionario russo-italiano, italiano-russo, Bologna: Zanichelli, 2007 (terza edizione o successiva);
    DOBROVOL’SKAJA Ju., Grande dizionario russo-italiano, italiano-russo, Hoepli 2011.
    Strumenti multimediali per la traduzione ru-it saranno indicati durante le lezioni. 
  • Obiettivi formativi:
    Il corso si propone di sviluppare nello studente un’adeguata padronanza dei costrutti morfosintattici e delle strategie comunicative necessari per comunicare autonomamente nei diversi contesti della vita quotidiana (casa, scuola, lavoro, tempo libero), esprimendo il proprio punto di vista, valutando fatti e situazioni, avanzando proposte. In particolare, tende a sviluppare la capacità di comprendere/produrre testi regolativi, descrittivi e narrativi, nonché l’avviamento alla comprensione/produzione del testo argomentativo. Verranno altresì sviluppate le tecniche di traduzione da e per la lingua russa di frasi di media complessità, quale abilità propedeutica all’interpretazione dialogica. Gli studenti dovranno essere in grado di comprendere, tradurre e riferire in forma scritta e orale testi di media difficoltà su argomenti di vita quotidiana, su alcuni aspetti della realtà culturale, sociale ed economica russa, sulle molteplici situazioni che si possono presentare viaggiando. 
  • Prerequisiti:
    Il raggiungimento degli obiettivi formativi del primo anno di corso. 
  • Metodi didattici:
    Il corso prevede un monte di 300 ore, così ripartite: 72 ore di lezione frontale col docente + 228 ore di lavoro autonomo a casa. A queste si aggiungono le esercitazioni con il lettore.
    I primi 6 cfu saranno erogati dalla Prof.ssa Natalia Guseva, gli altri 6 dalla Prof.ssa Maria Chiara Ferro.
    Il corso prevede l’utilizzo di un metodo integrato: approccio comunicativo, lavoro in gruppo, descrizione della grammatica previa preparazione autonoma degli studenti sui nuovi contenuti, attività di fissazione, consolidamento e traduzione.
    Nel corso dell’anno saranno utilizzati sussidi multimediali (proiezioni al computer, filmati, registrazioni audio) e materiali autentici (riviste e pubblicazioni in lingua).
    Il corso si compone delle seguenti parti, cui si dedicherà attenzione lungo l’intero anno accademico: Fonetica e intonazione; Lessico e morfosintassi di livello intermedio; Comprensione e produzione del testo scritto; Comprensione e produzione del testo orale; Formazione delle parole (slovoobrazovanie) e arricchimento lessicale.
    Le lezioni del primo semestre saranno impartite dalla Prof. N. Guseva, quelle del secondo dalla Prof. M.C. Ferro 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Per gli studenti frequentanti sono previste 3 (2 per la L11) prove in itinere nel corso dell’anno, ciascuna costituita da:
    - test grammaticale comprensivo di traduzione RU-IT e IT-RU di frasi semplici e complesse senza dizionario,
    - comprensione del testo scritto con possibilità di uso del dizionario bilingue.
    Il superamento delle prove in itinere permette l’ammissione diretta all’esame orale. Non sono previste forme di recupero di prove non superate.
    L’esame orale consiste in:
    - lettura, analisi morfosintattica e traduzione a vista di brani in lingua russo;
    - spiegazione in lingua italiana di un argomento di morfosintassi (anche per gli studenti di madrelingua russa);
    - conversazione sui temi relativi alle letture tratte MIR TESEN. Fondamenti di cultura, storia e letteratura russa (Livelli A1-B1+ del QCER), a cura di D. Bonciani e R. Romagnoli, Hoepli, Milano 20232, ISBN 978-88-360-1298-5, seconda sezione.
    Si accede all'esame orale dopo aver sostenuto le prove con il lettore.
    Per chi non ha superato le prove in itinere, per gli studenti non frequentanti e per i FC sono previste una prova finale scritta e una orale della stessa tipologia.
    L’esame scritto/prova in itinere superato ha validità per tre sessioni. Lo studente può scegliere di sostenere l’esame orale nella stessa sessione dell’esame scritto oppure in una delle due successive.
    Valutazione
    L’esame sia scritto che orale viene valutato in trentesimi, effettuando la media dei voti ottenuti nelle due parti. 
  • Sostenibilità:
    Il corso può essere utile al raggiungimento dell'Obiettivo 4 (Garantire un’istruzione di qualità inclusiva ed equa e promuovere opportunità di apprendimento continuo per tutti) previsto dall'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile: 4 Educazione di Qualità, in particolare i punti:
    4.4 aumentare sostanzialmente il numero di giovani e adulti che abbiano le competenze necessarie, incluse le competenze tecniche e professionali, per l'occupazione, per lavori dignitosi e per la capacità imprenditoriale;
    4.7 garantire che tutti gli studenti acquisiscano le conoscenze e le competenze necessarie per promuovere lo sviluppo sostenibile, anche attraverso l'educazione allo sviluppo sostenibile e stili di vita sostenibili, i diritti umani, l'uguaglianza di genere, la promozione di una cultura di pace e non violenza, la cittadinanza globale e apprezzamento della diversità culturale e del contributo della cultura allo sviluppo sostenibile;
    4.C Aumentare sostanzialmente l'offerta di insegnanti qualificati, anche attraverso la cooperazione internazionale per la formazione degli insegnanti nei paesi in via di sviluppo, in particolare nei paesi meno sviluppati e nei piccoli Stati insulari in via di sviluppo. 
  • Altre Informazioni:
    Le esercitazioni linguistiche, svolte dal CEL sono parte integrante del corso.
    La frequenza è fortemente consigliata.
    Gli studenti di MADRELINGUA RUSSA e gli studenti LAVORATORI sono tenuti a prendere contatto con i docenti all’inizio del corso. Gli studenti FUORI CORSO devono fare riferimento a questo programma.
    Le docenti saranno disponibili per il ricevimento studenti una volta alla settimana durante l’intero periodo didattico.
    Mutuazioni
    Gli studenti di Lingua Russa II della L11, che mutuano il corso da questo insegnamento, svolgeranno e dovranno assimilare i contenuti del programma svolto nelle prime 48 ore di lezione frontale + 152 di lavoro autonomo a casa, corrispondenti a 8 CFU. A livello di contenuti il programma per la L11 non comprende i costrutti preposizionali e lo slovobrazovanie. 

Il corso prevede il consolidamento delle strutture linguistiche introdotte al primo anno, l’avanzamento nello studio della morfosintassi, l’arricchimento lessicale e stilistico attraverso la lettura e l’analisi di tipologie testuali di maggiore complessità. La descrizione dei contenuti morfosintattici sarà integrata da appositi esercizi di versione di frasi semplici dalla lingua russa alla lingua italiana e viceversa. Verranno altresì sviluppate le capacità di comprensione e produzione orale e scritta tramite un adeguato arricchimento lessicale e l’introduzione di formule e cliché comunicativi necessari alla coesione frastica.

1. Fonetica e intonazione
Il programma di fonetica prevede il perfezionamento dell’intonazione in vista di una comunicazione disambigua.
2. Morfosintassi di livello intermedio
Il programma di morfosintassi prevede:
- Ordine delle parole e punteggiatura;
- Sostantivi, aggettivi e avverbi formati tramite prefissazione/suffissazione;
- Analisi sintattica dell’aggettivo (forma breve; gradi di comparazione; aggettivi di relazione);
- Pronomi indefiniti;
- Numerali (declinazione e uso);
- Gerundio;
- Proposizioni modali impersonali per esprimere possibilità, impossibilità, necessità, divieto, rischio, raccomandazione;
- Verbi di moto con tutti i prefissi;
- Approfondimento dell’uso degli aspetti del verbo (all’infinito, all’imperativo, con i modali);
- Coniugazione dei verbi di tutte le classi;
- Participi;
- Elementi di sintassi del periodo complesso: subordinate relative, temporali, concessive, condizionali e causali (limitatamente ai costrutti necessari all’esplicitazione di participi e gerundi).
- Discorso indiretto;
- Costrutti preposizionali;
- Slovoobrazovanie (formazione della parola).
3. Traduzione RU-IT-RU
Le attività di traduzione da e verso la lingua russa sono volte a testare l’acquisizione dei contenuti morfosintattici introdotti.
4. Comprensione e produzione del testo scritto
Gli studenti dovranno leggere, tradurre e memorizzare il lessico di testi di argomento vario e di livello intermedio. Si prevede di assegnare un testo alla settimana per la lettura a casa. In classe il testo verrà discusso tramite apposite domande ed attività volte a saggiarne la comprensione.
5. Comprensione e produzione del testo orale
Gli studenti saranno guidati a migliorare la comprensione del testo orale tramite esercitazioni di dettato e di ascolto in lingua russa.
6. Formazione delle parole (slovoobrazovanie) e arricchimento lessicale.
Una parte delle ore di didattica frontale saranno impiegate nell’approfondimento delle modalità di formazione delle parole della lingua russa (prefissazione, suffissazione, combinazione di radici, ecc.), quale strumento utile alla comprensione autonoma di parole non conosciute.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram