Il corso mira a fornire i fondamenti della Discourse Analysis, definita
come l'analisi del linguaggio "beyond the sentence". Con i loro studi
innovativi, Austin, Grice, Halliday e Leech hanno promosso il rapido
sviluppo della discourse analysis mirante a investigare il linguaggio nel
suo contesto sociale, e in particolare nella sua interazione dialogica tra
parlanti. Il corso verterà anche sulla nozione di Global English e i media
illustrando come la stampa, la radio, la pubblicità e in particolar modo la
televisione hanno favorito la diffusione del world English. Particolare
attenzione sarà dedicata alla linguistica dei corpora intesa come risorsa
per incrementare le competenze e le capacità linguistiche degli studenti,
al fine di sviluppare le loro abilità di lettura e di scrittura, sviluppando la
loro pratica comunicativa, la consapevolezza linguistica e l'autonomia di
apprendimento.
La parte del corso dedicata alla pratica traduttiva mira a fornire strumenti
linguistici, analitici e traduttivi necessari per confrontarsi con diverse
tipologie testuali nel campo della comunicazione turistica. Diversi tipi di
testo, con diverse problematiche traduttive, saranno somministrati agli
studenti al fine di individuare le migliore strategie traduttive da applicare
a diversi case studies. Genere e funzione testuale saranno oggetto di
studio ed ogni brano sarà esaminato in dettaglio sia dal punto di vista
semantico sia dal punto di vista linguistico come fase obbligata per
preparasi alla traduzione passiva e attiva. Verranno altresì impiegati
strumenti di supporto tecnologico per la ricerca lessicale e l'analisi
stilistica. Agli studenti saranno esposti concetti teorici basilari per
confrontarsi con i primi testi da tradurre.
Il corso mira a introdurre i fondamenti della discourse analysis definita
come l’analisi del linguaggio “beyond the sentence”.
Austin, Grice, Halliday e Leech hanno promosso il rapido sviluppo della
discourse analysis che investiga l’uso del linguaggio in contesti sociali, e
in particolare l’interazione comunicazionale tra interlocutori. Il contesto
comunicativo (field, tenor e mode), così come le nozioni di speech acts, e
performative verbs saranno illustrati. Il corso sarà dedicato anche allo
studio del Global English e dei media focalizzando sulle modalità di
diffusione della lingua inglese a livello globale per il tramite della stampa, radio, pubblicità e televisione.
Secondo David Crystal, la lingua inglese è la lingua dominante nel campo
dei media e della comunicazione in genere. Pertanto, la lingua dei media
(stampa, pubblicità, emittenti radiofoniche e televisive, cinema e
internet) sarà esaminata in dettaglio nelle sue peculiarità
linguisticoculturali.
Particolare attenzione sarà dedicata alla corpus linguistics
intesa come risorsa per accrescere la competenza e la capacità
linguistica, sviluppando abilità di lettura e di scrittura fornendo pratica
comunicativa, incrementando la consapevolezza linguistica, e
sviluppando l’autonomia di apprendimento. I procedimenti di
compilazione e analisi dei corpora saranno indicati a lezione introducendo
anche i già esistenti e più importanti corpora in lingua inglese.
La parte del corso sulla traduzione dall’italiano all’inglese e dall’inglese
all’italiano mira a sviluppare gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi
necessari per tradurre i vari tipi di testi nel campo della comunicazione
turistica. Diverse tipologie testuali con diversi gradi di difficoltà (es.
guide turistiche, brochures, siti web e molte altre) saranno illustrate agli
studenti al fine di individuare le migliori strategie traduttive da applicare
in ogni caso specifico. I generi testuali e le loro peculiarità linguistiche
saranno oggetto di studio del corso, ed ogni testo verrà analizzato dal
punto di vista semantico-linguistico al fine di preparare gli studenti alla
traduzione sia attiva sia passiva. Non a caso, al fine di tradurre la
terminologia e lo stile di un testo verrà dimostrato l’utilizzo della
tecnologia e di altri strumenti di ausilio al difficile compito del traduttore.
Da ultimo, alcune nozioni di teoria della traduzione verranno illustrate
nell’analisi preliminare dei testi.
SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551
SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371
email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693