• Edizioni di altri A.A.:

  • Lingua Insegnamento:
    Inglese 
  • Testi di riferimento:
    MODULO DI LINGUA E TRADUZIONE:
    Arran Stibbe, Ecolinguistics: Language, Ecology and the Stories We Live By, 2nd ed., London and New York, 2021;
    Per la traduzione del testo letterario:
    Alfred Tennyson, In Memoriam e altre poesie, testo inglese a fronte, a cura di Saverio Tomaiuolo, Mondadori. 2022
    Ulteriore materiale bibliografico sulla traduzione sarà fornito dalla docente durante il corso
    Oxford Collocations Dictionary, Oxford University Press;
    Gli studenti non frequentanti dovranno integrare il programma con il seguente testo: Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, M.C. Cormier, Translation Terminology (ed. it. Terminologia della traduzione, a cura di Margherita Ulrych, Hoepli, Milano, 2002);
    MODULO DI MEDIAZIONE:
    Kennedy C.; Salandyk W.; Cowan A., Talent 3. Student’s Book/Workbook + eBook + webapp (B2), Cambridge University Press.
    Lisa Badocco, Dire, fare, tradurre. Terminologie tecniche per la mediazione linguistica. Inglese-italiano, 2006.
    Ulteriore materiale per la prova orale sarà indicato dalla docente nel corso delle lezioni e messo a disposizione presso la libreria Campus a fine corso.
     
  • Obiettivi formativi:
    In linea con gli obiettivi formativi del CdS, dei suoi profili professionali e sbocchi occupazionali, il corso fornisce agli studenti strumenti e metodologie per gestire servizi linguistici, svolgendo attività di traduzione di testi appartenenti a varie tipologie, di mediazione interculturale e di composizione di testi in lingua straniera.

    Il modulo di mediazione linguistica verterà sull’abilità di ascolto selettivo, mirato alla memorizzazione, concentrazione e alla sintesi di informazioni, sul potenziamento della
    produzione e riproduzione di testi orali in entrambe le lingue, in particolare in relazione alla varietà lessicale e all’impostazione della voce (intonazione adeguata), sulle caratteristiche principali del parlato e del parlato mediato.

    RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
    Lo studente dovrà dimostrare di aver raggiunto il livello B2+ del Quadro di Riferimento Europeo, di aver acquisto le necessarie competenze linguistico- comunicative, e di conoscere le problematiche della comunicazione e della mediazione interlinguistica e interculturale in contesti diversi. Inoltre, egli dovrà saper applicare le strategie traduttive a testi di vario tipo, e dovrà saper dimostrare competenza nell’analisi linguistica contrastiva e nella riflessione metalinguistica.
    Lo studente dovrà essere in grado di applicare le conoscenze e le competenze acquisite anche nell’ambito della mediazione linguistica.
     
  • Prerequisiti:
    Agli studenti è richiesta la conoscenza della lingua inglese a livello B2, secondo il Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), tale da poter garantire la comprensione e l’assimilazione dei concetti esposti durante le lezioni.
    Per il vincolo della propedeuticità, gli studenti dovranno aver superato l’esame di Lingua e traduzione Inglese II e Mediazione I.
     
  • Metodi didattici:
    L’insegnamento prevede le seguenti attività formative:
    1) lezioni frontali svolte dal docente titolare del corso, prof.ssa Emanuela Ettorre, a partire dal mese di ottobre 2022 relative al Modulo 1. Nel II semestre avranno inizio le lezioni di Mediazione (Modulo 2) tenute dalla dott.ssa Lia D'Antonio;
    2) esercitazioni linguistiche di lettorato, dedicato ad attività di comunicazione orale e scritta e al potenziamento delle competenze di ascolto e lettura per l’acquisizione di un livello B2+
    È vivamente consigliata la frequenza delle esercitazioni dei CEL per il raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti dal Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (QCER) e per il superamento dell’esame finale.
    Prima di accedere all’esame con le docenti, gli studenti sosterranno la verifica di lettorato secondo le modalità stabilite  dal CLA. In sede di esame le docenti terranno conto del risultato conseguito nel formulare la valutazione conclusiva.
    Tutte le informazioni sugli orari delle  esercitazioni, sulle modalità di verifica e sui ricevimenti dei lettori/CEL sono disponibili sul sito del Centro Linguistico di Ateneo.

     
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    ARTICOLAZIONE DELL’ESAME
    L’esame finale consiste in una prova scritta e in un colloquio orale. La prova scritta del Modulo di Lingua e Traduzione si articolerà nel modo seguente:
    1) traduzione di due testi, uno dall’italiano all’inglese e il secondo dall’inglese all’italiano;
    2) tre domande aperte volte ad accertare la conoscenza degli argomenti trattati nei vari testi di riferimento;
    Modulo di Mediazione: parte scritta con prova d’ascolto (riassunto) e parte orale con interpretazione dialogica da o verso l’inglese e domanda di teoria. Per la prova d’ascolto e il role-play gli studenti possono rifarsi ai temi e alla terminologia tratti da Talent 3 e Dire, fare, tradurre.
    Prima dell’esame si terrà la verifica delle competenze analitiche, di comprensione e uso della lingua inglese a un livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, svolta dai CEL/ lettori.
    CRITERI DI VALUTAZIONE
    La prova scritta sarà valutata in trentesimi, e i risultati saranno pubblicati sul sito del Dipartimento. Per accedere alla prova orale finale gli studenti devono aver superato la prova scritta. E’ obbligatoria la prenotazione per tutte le prove di esame (scritto e orale) tramite il portale ESSE 3.
    Gli esami scritti sono erogati con cadenza regolare una sola volta per ciascuna sessione di esame, le prove orali invece si svolgono due volte per ciascuna delle tre sessioni (estiva, autunnale, straordinaria).
    Ottengono una valutazione eccellente gli studenti che affiancano a una solida competenza linguistica una competenza metalinguistica di pari livello.

     
  • Sostenibilità:

     
  • Altre Informazioni:
    Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare le docenti durante i ricevimenti settimanali; tuttavia essi sono tenuti a svolgere lo stesso programma d’esame degli studenti frequentanti. Il corso è integrato da esercitazioni e altre attività di supporto alla didattica (in aula, laboratori linguistici o a distanza) organizzati dal Centro Linguistico di Ateneo.
     

Modulo 1 (7CFU): LINGUA E TRADUZIONE [Prof.ssa Emanuela Ettorre]
Il presente modulo di Ecolinguistica fornisce un quadro teorico e strumenti pratici per rivelare come i discorsi dominanti nell’attuale società industriale promuovano comportamenti ecologicamente distruttivi. Gli studenti analizzeranno una vasta gamma di testi: dalle pubblicità alle riviste di lifestyle, dai manuali di economia ai testi letterari. Per ciascun caso l’indagine riguarderà le storie e le ideologie alla base dei suddetti testi, in modo da poter identificare quei discorsi legati al consumismo, e pertanto considerati distruttivi, o quelli positivi, che invece incoraggiano la tutela e la preservazione degli ecosistemi da cui dipende la vita. Parte del modulo prenderà, quindi, in considerazione le questioni teoriche e pratiche al fine di condurre quella che J. R. Martin definisce Positive Discourse Analysis all'interno del quadro dell’ecolinguistica.
Il corso si baserà sul testo di Arran Stibbe, Ecolinguistics: Language, Ecology and the Stories We Live By, Routledge, 2021, con lo scopo di cercare forme di linguaggio alternative che possano aiutare a ricostruire il mondo in maniera più sostenibile. Il manuale descrive otto tipi di “storie”: ideologie, cornici, metafore, valutazioni, identità, convinzioni, omissione e rilevanza. Queste storie sono strutture cognitive nella mente dei parlanti, e si manifestano attraverso schemi linguistici distintivi. Lo scopo dell’ecolinguistica è dunque analizzare queste strutture, rivelare le “stories we live by” e sottoporle a un’indagine critica.
Questo modulo fornisce nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali). Gli studenti si confronteranno con le strategie traduttive, gli strumenti e le risorse finalizzati alla traduzione di testi dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano, con particolare riferimento ai testi sull’ecologia, sia essi letterari che non letterari.

MODULO 2 (6CFU): MEDIAZIONE [dott.ssa Lia D'Antonio]
Nel modulo di mediazione ci si concentrerà sul consolidamento delle competenze
linguistiche acquisite e sul potenziamento delle capacità di gestione dell’interazione
discorsiva e della produzione orale.

MODULO DI MEDIAZIONE LINGUISTICA
Il modulo proporrà simulazioni di scambi triadici parlante anglofono - parlante italofono - interprete tipici di contesti quotidiani di tipo privato e professionale ed esercizi di arricchimento del lessico relativo a tali contesti con considerazioni etiche riguardanti tale ruolo. Le esercitazioni riguarderanno anche la produzione orale in occasione di presentazioni e discorsi. In questo ambito si daranno indicazioni sulla presa di note. Le lezioni consteranno di esercitazioni di vario tipo, in coppie e in piccoli gruppi, caratterizzate principalmente dalle modalità della lezione dialogata con ascolto di interviste, giochi di ruolo, dibattiti su tematiche relative alla comunicazione interculturale, alla negoziazione e alla migrazione. Ai fini della prova orale i linguaggi speciali coinvolti negli scambi sono riferiti all’ambito tecnico-scientifico e legale-economico.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram