• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025

  • Lingua Insegnamento:
    Lingua francese 
  • Testi di riferimento:
    Bibliografia consigliata
    - Podeur J., La pratica della traduzione, dal francese in italiano e dall’italiano al francese, 2016, Liguori Editore.
    - Bidaud F., Traduire en français d’aujourd’hui, Consolider ses connaissances en grammaire en traduisant, 2019, UTET Università.
    - Soubrier J., Thuderoz C., Traduire est-ce négocier? Dans Négociations 2010/2 (N°14), éditions De Boeck Supérieur, Lyon, pp. 37-57. Article disponible en ligne à l’adresse: https://www.cairn.info/revue-negociations-2010-2-page-37.htm
    - La nouvelle orthographe: Les rectifications de l’orthographe de 1990 sont disponibles en ligne à l’adresse: https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rectifications_1990.pdf
    - Le guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions de 1999 est disponible en ligne à l’adresse: https://www.culture.gouv.fr/Espace-documentation/Documentation-administrative/Le-guide-d-aide-a-la-feminisation-des-noms-de-metiers-titres-grades-et-fonctions-1999
    - Materiale a cura della docente.

    Gli studenti di LM37 dovranno, inoltre, portare la lettura integrale di un romanzo a scelta tra i seguenti:
    - Ernaux A., 2021, La place, Éditions Gallimard.
    - Le Clézio, J.M.G., 1980, Désert, Éditions Gallimard.
    - Boris Vian, 1947, L’écume des jours, Éditions Gallimard.

    Gli studenti di LM38 dovranno integrare con i seguenti testi:
    - Belloli M. e Monaco R., Rester. Droit dans le Français Juridique. De la Tradition à la Traduction, Levante, Bari, 2013, capitoli 1,4,5.
    - Scarpa F., La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, Presses de l’Université d’Ottawa, 2012, capitoli 1, 2, 3.

    Strumenti utili alla traduzione:
    - Fairon C., Simon A-C., d’après l’œuvre de Maurice Grevisse, Le Petit Bon Usage de la langue française, Grammaire, De Boeck Supérieur, 2018.
    - https://www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire/la-9e-edition
    - Le Robert Dictionnaire Maxi, 2021.
    - Le Robert, Combinaisons de mots, 2007. (disponibile online).
    - Tortora G., Dizionario giuridico italiano-francese/francese-italiano – Dictionnaire juridique italien-français/français-italien, IV edizione, Giuffrè Editore, 2010.
    - www.larousse.fr
    - Larousse, Dictionnaire du français argotique et populaire, 2005. (disponible online). 
  • Obiettivi formativi:
    Acquisizione delle tecniche e delle strategie traduttive in ambito letterario, giuridico e diplomatico da e verso il francese. Raggiungimento del livello C1 di competenza linguistica del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue. 
  • Prerequisiti:
    Livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue. 
  • Metodi didattici:
    Lezioni frontali, esercitazioni.
    Attività del lettorato svolte dagli Esperti Linguistici del CLA 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    Prova finale scritta e orale
    Prova scritta: Dettato e due traduzioni, da e verso il francese. La valutazione sarà in trentesimi. È consentito esclusivamente l’uso del dizionario monolingue per entrambe le traduzioni.
    Prova orale: Il colloquio sarà valutato in trentesimi sulla base del programma svolto.
    Valutazione:
    Voto Finale in trentesimi, costituito dalla media dei voti ottenuti nelle valutazioni riportate nella prova scritta e nella prova orale. 
  • Sostenibilità:
     
  • Altre Informazioni:
    Per contattare la docente, scrivere a: romina.giansante@unich.it
    Il ricevimento è fissato il mercoledì dalle 10.00 alle 11.00.
    La frequenza dei corsi di lettorato organizzati dal CLA è necessaria per il raggiungimento del livello linguistico. 

Il corso si propone di fornire una conoscenza approfondita delle strutture della lingua francese applicate alla pratica della traduzione. Lo studio sistematico delle strutture della lingua, dal punto di vista fonologico, terminologico e morfosintattico, sarà realizzato mediante ateliers di dettato e traduzione, nei quali saranno presi in esame vari documenti autentici di tipo letterario, giuridico, giornalistico e diplomatico. Particolare rilevanza verrà data alla riflessione linguistica e alle scelte terminologiche nei diversi ambiti di specialità da e verso il francese.

Il corso si articola in quattro moduli:

Modulo 1: Tradurre il francese oggi.
Consolidamento della grammatica francese. Riflessione sull’ortografia odierna in riferimento alla Riforma ortografica della lingua francese del 1990. Regole morfologiche e morfosintattiche del femminile e riflessione sulla femminilizzazione dei nomi di mestieri, funzioni, titoli e gradi del 1999. Tradurre frasi idiomatiche e aspetti culturali.

Modulo 2: La pratica della traduzione da e verso il francese.
Introduzione storico-metodologica. Le quattro modalità prevalenti della prassi traduttiva tra l’italiano e il francese: la trasposizione, la modulazione, l’adattamento e la trascrizione. Le strategie traduttive.
Modulo 3: La traduzione letteraria e la traduzione giuridica.

Modulo A: Per gli studenti di LM37.
Il modulo si concentrerà sulla pratica della traduzione letteraria di testi contemporanei da e verso il francese e sulla riflessione linguistica e stilistica.
Gli studenti dovranno portare la lettura integrale di un romanzo a scelta tra i seguenti:
- Ernaux A., 2021, La place, Éditions Gallimard.
- Le Clézio, J.M.G., 1980, Désert, Éditions Gallimard.
- Boris Vian, 1947, L’écume des jours, Éditions Gallimard.
All’orale verrà verificata la capacità dello studente di tradurre a vista un passo del libro e di motivare le proprie scelte traduttive con un’accurata riflessione linguistica e stilistica.

Modulo B: Per gli studenti di LM38.
Il modulo si concentrerà sulla pratica della traduzione giuridica da e verso il francese di testi autentici. Un glossario di termini giuridici verrà fornito durante le lezioni. Si analizzeranno, inoltre, le peculiarità, le caratteristiche e gli aspetti linguistici delle lingue di specialità.
Gli studenti dovranno integrare all’orale con i seguenti testi:
- Belloli M. e Monaco R., Rester. Droit dans le Français Juridique. De la Tradition à la Traduction, Levante, Bari, 2013, capitoli 1,4,5.
- Scarpa F., La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, Presses de l’Université d’Ottawa, 2012, capitoli 1, 2, 3.

Modulo 4: Ateliers di dettato e traduzione nei diversi ambiti di specialità (letterario, giuridico, giornalistico e diplomatico).

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram