• Edizioni di altri A.A.:
  • 2015/2016
  • 2016/2017
  • 2017/2018
  • 2018/2019
  • 2019/2020
  • 2020/2021
  • 2021/2022
  • 2022/2023
  • 2023/2024
  • 2024/2025

  • Lingua Insegnamento:
    Lingua Tedesca 
  • Testi di riferimento:
    Dato che questo insegnamento annuale è strettamente legato con l’attualità sociale, politica ed economica, ulteriore materiale didattico testuale verrà fornito durante il ciclo d’insegnamento di settimana in settimana. Gli studenti non frequentanti hanno la possibilità di recuperare il materiale didattico nelle ore di ricevimento del docente.

    Lettura Consigliata:
    - O'Brien Sharon, Winther Balling Laura, Carl Michael, Simard Michel, Specia Lucia, Post-editing of Machine Translation. Processes and Applications, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2014. 
  • Obiettivi formativi:
    Gli obiettivi formativi del corso annuale sono lo sviluppo e l’ampliamento delle capacità specifiche in concordanza con le particolari esigenze dei corsi di studio. Si tratta in particolare di competenze testuali e traduttologiche (post editing) intese come consapevolezza degli aspetti sintattici, lessicali, semantici, pragmatici e culturali di un testo. Gli apprendenti comprendono poi il riutilizzo delle strutture e del lessico appresi nell’ottica della comprensione e della produzione testuale e sviluppano delle strutture fondamentali della lingua tedesca per consolidare l’abilità scritta e sviluppare una metodologia che permetta di affrontare la revisione di traduzioni di traduzioni automatiche di testi di tipologie diverse.
    Dal punto di vista linguistico si tratta del raggiungimento del livello C1 (Quadro Comune Europeo di Riferimento): Gli apprendenti riescono a capire un discorso lungo anche se non è chiaramente strutturato e non hanno alcuna difficoltà a capire qualsiasi tipo di lingua parlata, sia dal vivo sia trasmessa. Riescono a capire articoli specialistici e relazioni su questioni d’attualità e a comprendere un testo narrativo contemporaneo. Inoltre riescono ad esprimersi in modo sciolto e spontaneo e ad usare la lingua in modo flessibile ed efficace nelle relazioni sociali e professionali. Riescono a formulare idee e opinioni in modo preciso e a collegare abilmente i loro interventi con quelli di altri interlocutori. Infine riescono a scrivere testi chiari e ben strutturati sviluppando analiticamente il loro punto di vista evidenziando i punti che ritengono salienti e riescono a scegliere lo stile adatto ai lettori. 
  • Prerequisiti:
    Per accedere al corso, il prerequisito almeno del livello B2 consolidato (Quadro Comune Europeo di Riferimento) è considerato necessario. 
  • Metodi didattici:
    Nell’ambito del corso annuale sono previsti i seguenti metodi didattici:
    - lezioni frontali
    - esercitazioni durante le lezioni (lettura e analisi di testi)
    - esercitazioni a casa (post editing traduzioni attive e passive, ricerche lessicali)
    - preparazione ed esposizione orale di relazioni scientifiche (Referat)
    - interventi dei CEL. 
  • Modalità di verifica dell'apprendimento:
    - prova scritta:
    Lavoro di testo sulla base di un articolo di giornale tedesco con la consapevolezza dei suoi aspetti sintattici, lessicali, semantici, pragmatici e culturali (Herausarbeiten der typischen Eigenschaften des journalistischen Stils, Zusammenfassung, Übersetzung, Wortschatzarbeit) Le prove si tengono in itinere o nelle date delle sessioni degli esami scritti fissate dopo il periodo d’insegnamento.

    La durata della prova scritta è di 240 minuti.

    - la prova finale è orale, si basa sulla teoria del post-editing e di una presentazione di un lavoro proprio di post-editing e ha luogo nelle date comunicate nelle varie sessioni, vengono considerati i risultati scritti

    È vivamente consigliata la frequenza delle esercitazioni dei CEL per il raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti dal Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (QCER). 
  • Sostenibilità:
    Aumentare considerevolmente entro il 2030 il numero di giovani
    e adulti con competenze specifiche -anche tecniche e professionali-
    per l’occupazione, posti di lavoro dignitosi e per l’imprenditoria.

    Garantire entro il 2030 che tutti i discenti acquisiscano la
    conoscenza e le competenze necessarie a promuovere lo sviluppo
    sostenibile, anche tramite un’educazione volta ad uno sviluppo e uno
    stile di vita sostenibile, ai diritti umani, alla parità di genere,
    alla promozione di una cultura pacifica e non violenta, alla
    cittadinanza globale e alla valorizzazione delle diversità culturali e
    del contributo della cultura allo sviluppo sostenibile.

    Aumentare considerevolmente entro il 2030 la presenza di
    insegnanti qualificati, anche grazie alla cooperazione internazionale,
    per la loro attività di formazione negli stati in via di sviluppo,
    specialmente nei paesi meno sviluppati e i piccoli stati insulari in
    via di sviluppo. 
  • Altre Informazioni:

Il corso si propone una duplice finalità, perseguita in moduli tra loro complementari. Nel primo modulo il corso è mirato al consolidamento delle abilità e delle competenze linguistiche funzionali per una corretta comprensione, interpretazione e produzione di testi giornalistici di attualità. Nel secondo modulo si sposterà l’accento sul post-editing di testi letterari e settoriali prodotti da un motore di traduzione automatica.

Sviluppo delle competenze linguistische della lingua tedesca mediante la lettura di articoli di giornale, la presentazione di relazioni orali, e di lavoro di post-editing di testi di alta specificità. Il programma si basa su una vasta gamma di testi fornendo agli studenti gli strumenti fondamentali del tedesco scritto corretto e appropriato nonché di livello stilistico adeguato. I temi che verranno trattati saranno i seguenti:

Modulo I
“Der journalistische Stil in Deutschland”
Attualità
La politica Tedesca e dell'UE
L'Economia Tedesca
Società
Cultura
Scienze

Modulo II

Processi e Applicazione del post-Editing della traduzione automatica per la puntualizzazione delle strutture fondamentali della lingua tedesca per perfezionare l’abilità scritta e per consolidare una metodologia che permetta di affrontare la traduzione di testi letterari e settoriali.

Avvisi

Nessun avviso in evidenza

Documenti

Nessun documento in evidenza

Scopri cosa vuol dire essere dell'Ud'A

SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551

SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371

email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693

icona Facebook   icona Twitter

icona Youtube   icona Instagram