L’insegnamento è dedicato all’analisi e contestualizzazione del testo, nonché alla teoria e pratica della traduzione da e verso l’inglese. Le principali teorie
traduttologiche, il dibattito corrente (rapporto fra traduzione e ideologia, glottodidattica, intelligenza
artificiale, ambiente), la questione dell’equivalenza, il ruolo del traduttore e della traduttrice, il processo interpretativo di costruzione del significato faranno da sfondo alla pratica traduttiva. Si approfondiranno le modalità di analisi del testo in preparazione alla traduzione ispirandosi al modello fornito da C. Nord (1997; 1998). Si rifletterà sulle caratteristiche del testo fonte nonché su quelle ritenute adeguate, o richieste dalla committenza, per il testo d’arrivo, valutandone gli effetti sul piano linguistico e culturale. Pur privilegiando il testo letterario, anche in virtù della maggiore complessità rispetto a testi “funzionali”, si affronteranno diverse tipologie testuali in modo da evidenziarne le convenzioni e gli aspetti terminologici, soffermandosi su questioni quali equivalenza funzionale, linguaggi settoriali, elementi culturo-specifici, umorismo, dimensione pragmatica. Dato l’impatto della tecnologia sulla traduzione, si introdurranno aspetti di base della traduzione assistita e automatica, evidenziandone vantaggi, limiti e questioni etiche.
Una parte dell’insegnamento sarà dedicata alla recente rivalutazione della traduzione nella didattica delle lingue straniere e all’utilizzo del testo, anche letterario, nella classe di lingua straniera, coerentemente con quanto indicato dal recente Companion Volume al QCER (2020).
Si consiglia vivamente di frequentare i lettorati – esercitazioni tenute da Collaboratori ed Esperti Linguistici di madrelingua – per il raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti dal Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (QCER) e per il superamento dell’esame finale. La prova di lettorato sarà considerata ai fini della valutazione complessiva.
Parte teorica: Analisi del testo. Teorie della traduzione. Translation studies e intersezioni con altre discipline. La traduzione in relazione a ideologia, ambiente, intelligenza artificiale. Ruolo ed etica del traduttore e della traduttrice. Il concetto di equivalenza. Dalla parola al testo alla cultura. Traduzione assistita e automatica: vantaggi, limiti e questioni etiche. Corpora e traduzione. La traduzione letteraria. Stile, voce, fedeltà. Strategie traduttive. Elementi culturo-specifici.
La traduzione nella didattica della lingua straniera: approcci passati e presenti. L’uso del testo, anche letterario, nella didattica della lingua.
Esercitazioni: analisi del testo in preparazione alla traduzione; considerazioni preliminari sul testo d’arrivo; problemi di traduzione; traduzione; revisione e/o postediting.
Simulazione di attività didattiche.
SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551
SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371
email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693